The possessive apostrophe is missing. It should read 'my parents' marriage'.
Not only that, but I put it in and got marked "almost correct" just because I put "my parents' wedding"
Got the same (incorrect) "almost correct" message as Mathildabee.
(It's spelt correctly at the top of this page though, so it's probably just an oversight). [Reported, June 2016].
I got it marked completely wrong for putting an apostrophe in 'parents', albeit in the wrong place. (Proper English requires it to be " parents' ", not "parents" since the marriage belongs to more than one person.)
Same here. We do not have a typo. I wrote exactly what is above. They translated as "My parents wedding" on the corrections but correctly above.
We all know about it. The staff may be looking at fixing it, or not. But in the meantime, we suffer through it. There is nothing to be achieved by posting weekly updates here that it is still incorrect.
We (course contributors) are aware of this. It appears correctly in the system (with the apostrophe, and nowhere is the version without one marked explicitly correct), but that's a Duolingo bug. Not much we can do, but I understand your frustration.
I reported too. Difficulty encoding probably. I hope Duo gets around to fixing it.
Reporting it with the "report error" button only informs moderators. It does not reach the attention of the programmers who have put an over-riding algorithm in the code. This kind of error may only be addressed by going direct to Support.
"My parents' marriage" is indeed one of the accepted answers. Just curious if you use the app version?
We (moderators) know about the error but are unable to fix it because it was put in place by a programmer who doesn't know how apostrophes work.
I have just been corrected against using an apostrophe. It should be there, just as Claire15045 points out.
I put "marriage" and "wedding"was given as an alternative. In English these words can mean quite different things. Are there two different words in French that have the different nuances of these English words?
true, they are two completely different words: marriage means the marriage of my parents, as in referring to the past, and the connection between my parents, whereas wedding means the actual ceremony.
ok i did a brief survey and this is what i got so far: there are two words for wedding: "mariage" and "noces";
Il l'a demandée en mariage. (He asked her to marry him.)
mariage religieux (church wedding)
mariage de couleurs (blend of colors)
noces de diamant (diamond wedding)
repas de noces (wedding breakfast)
voyage de noces (honeymoon trip)
Yes. And it is marked as such in our (contributors) system, but some strange bug in the way Duolingo is programmed removes it.
Is the French "parent" masculine or feminine, or can it be changed to feminine by adding an e?
Gramatically masculine. But it refers to both biological genders. In other words, the word is masculine, the people it represent can be both.
Earlier in the lesson we were taught that parent means relation, but this is marked wrong here? Thanks for any help.
oh, c'mon, give me a break, english is not my main language "my parent's wedding" should be accepted, it is like 99% right!
No, actually. It's not "my parent's wedding" That would only be one parent
The correct answer is "my parents' wedding", regardless of what Duolingo says.
They are still marking it 'wrong' when I added a possessive apostrophe. Stone the crows!
I don't have a typo, duolingo has a typo in its English translation. There needs to be a possessive apostrophe on the end of parents.
The French is "de mes parents" (plural), so it will be « parents' ». Unfortunately, a gremlin is loose in the system who has been allowed the authority to insert incorrect apostrophes without the knowledge to do so correctly. Until the little dude is removed, we all suffer the consequences.
My parent's wedding= the wedding of my parent
My parents' wedding= the wedding of my parents
The key is where you put that possessive apostrophe.
I note the translation above with an apostrophe. This was my answer, but it was corrected to parents without an apostrophe. Is there any difference between U.K. and U.S. English in this respect?
See the other comments. There's an error in the programming. The system hides the apostrophe by mistake. It's not the moderators' fault. Otherwise, no, there's no difference between AmE and BrE when it comes to possessives. The correct form is "My parents' wedding", i.e. "The wedding of my parents".
I put "My parents' marriage" and it said I had a typo and it was supposed to be "parents". That's just a glitch of some sort, right?
Yep, glitch. They've noted it but not been able to change it for unknown reasons. Irritating.
The dictionary translates parentes as Blood Relationship. How come it is Parents?
Typically, FR "parent" will mean "relative" or "relation", but when used with a possessive adjective, e.g., mes parents, it will be understood as "my parents". It's the same with "la femme" (the woman) and "ma femme" (my wife); "la fille" (the girl), "ma fille" (my daughter).
I have the same comment as many others. The English translation should have an apostrophe after parents.
And as this has been addressed previously, I will only say that it is a known problem and there is no one other than the staff programmer who can fix it. Comments here are useless.
Still not fixed. I got a minor error for including the correct apostrophe (after the s).
I agree, it needs an apostrophe after parents. Looks like this has been needed for a long time :-)