An = on/up, bieten = to offer, anbieten = to offer up, Angebot = something offered, sonder- = special, exceptional, nonstandard. Therefore, Sonderangebot is a noun meaning a special offer.
Well, that's not false but I'd say that both "bieten" and "anbieten" typically mean "to offer, to provide". The use of the prefix "an" simply makes it smoother and unconsciously slightly more directed towards the person or entity which is being offered sth (here: customers). It's also much more common.
I think this is one of those regional things which sometimes surprise us. To me, I would use the term "Sale" almost exclusively for this. Sometimes you see "Special Offer" printed in a flyer, but to me that is purely advertising lingo to describe the sale and make it sound better. I would never use 'special offer' casually in a sentence, like "Look dear, at this special offer on toothpaste." Definitely would say 'sale' there.
But again, I might be surprised at how regional that is. I recently learned that what I call 'utensils' are called 'silverware' in another part of Canada and 'cutlery' in the rest. And what most of us call a 'hoodie' is almost exclusively referred to as a 'bunnyhug', of all things, in Saskatchewan. So, perhaps 'sale' is fairly uncommon...
I'm from the Western US, and we use the word "sale" to describe this sort of thing. Same as you described. I would never say "special offer" about anything. It should definitely accept "sale," if that word is common here and where you live in Canada. Is there any sort of way to get the attention of people who can actually get that changed?
Why is "Is that a special bargain?" not correct? Isn't that the definition of "Sonderangebot"?
I'd say "rebate" would be the obvious English meaning here, which does indeed carry a different meaning than both discount and sale/offer.
It's interesting that it seems German doesn't differentiate between rebate and discount.
To be honest, I'm not aware of any difference between them. In Polish for example "rabat" means "discount", "price cut".
"Is that a special" should also be valid as in "That is the daily special" which is commonly used at least in North America
So do Americans! We also use special, but not in the same way; a "special" is usually something that's available for a limited time, not something that's on sale.
Here's a page from a random Canadian store, https://www.long-mcquade.com/page/sale/. Note "PRODUCTS ON SPECIAL." I agree that "Products on sale" is equivalent. I'll even allow that it's probably more common than "Products on special." Both are valid in my opinion (speaking as a genuine Canadian ;) )
With all due deference to that great institution (I got my saxophone there!) Products on Special still sounds odd to me. More likely one would hear Products on Sale
Im Aldi gibt's heute ein tolles Sonderangebot - mein Lieblingsjoghurt kostet nur 19 Cent!
Why "Im" instead of "In"? Isn't Aldi the name of the shop? In this case it shouldn't have any article, I assume...
Germans use the definite article way more than English speakers. But in this sentence, it could just mean a specific Aldi.
It did not accept "special offering" instead took "special offer". They are equivalent aren't they
In English, at least in America, we say "special offer" to mean special deals at stores; I've only heard "offering" in Biblical and church settings.
Dictionary: "the act of making an offer". The religious use is prominent but not the only use. For example: in finance, a stock offering.
...the religious use is not the only use, no, maybe not. But I think we can say emphatically that offering would never be used to describe a good price on a flyer item! I'm sorry, but offering definitely gives me the picture of a slaughtered goat on an altar. If you showed me a picture of a modestly priced drill set and said, "Look at this special offering", I would snicker.
I used "special promotion" and it wasn't accepted although dict cc lists it as one of the meanings.
I reported it as promotion and special offer are synonymous. actuallypromotion is exactly the word describing special offer
I said, "Is that on sale?" which in my opinion is the closest way to express that idea in American English. "Im Angebot" and "ein Sonderangebot" have essentially the same meaning in German.
Wait, "Studienangebot" means 'Study Programmes', so what does "angebot" really mean?
Per John's reply above, "angebot" means "something offered", so I guess Studienangebot would translate literally to something like "study offering".
I like to think a lot of them as more of a few smaller words combined into one long word.
There is not such a thing as a bargain offer. Sale, discount and reduce should be accepted as well
Some dictionaries beg to differ: https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/bargain-offer
Oh my god, the way she says the word is so adorable. Like she's speaking to a child.