"Spero che lui mi dia un'altra opportunità."

Traduction :J'espère qu'il me donnera une autre opportunité.

October 29, 2015

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/JohanssonP

Pourquoi ce n'est pas accepté au présent? (=qu'il me donne)

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Parce que l'espérance ne concerne que le futur... Si tu espères quelque chose, tu l'attends plus tard, ce qui implique un futur...

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jepivolo

"possibilité" m'a été refusé et pourtant c'est juste(dictionnaire Larousse italien-français) d'autre part "opportunità" est traduit par "opportunité" et "occasion"

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Tamuna10

Ajouté, merci. :)

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mayoune2

opportunité est un anglicisme

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PierreThib2

En effet! C'est un faux-ami assez fréquent, par ailleurs.

La mot "opportunité" existe bel et bien en français, mais il signifie "la qualité de ce qui est opportun". Par exemple: "Je me demande s'il est opportun d'interrompre la conversation; je me questionne donc sur l'opportunité d'interrompre la conversation."

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

opportunité est un anglicisme. En français, on dit, de préférence occasion

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

voici toutes les traductions acceptées

opportunité, chance, possibilité, occasion

quant à l'anglicisme, voici ce que dit le Larousse

L'emploi au sens de « circonstance opportune », critiqué comme calque de l'anglais opportunity, est admis par l'Académie : profiter de l'opportunité.

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PierreThib2

Ce n'est pas parce que l'Académie et le Larousse en mentionne l'usage que c'est le meilleur terme dans le contexte.

Je ne connais pas le fonctionnement interne de Duolingo, mais s'il est compréhensible que Duolingo accepte cette traduction comme l'une des possibilités, en revanche c'est un peu absurde que ce soit la traduction "privilégiée"!

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

J'ai comme message "C'est presque bien !Spero che lui mi dia un altra opportunità." avec un et altra soulignés, alors que j'ai écrit "spero che lui mi dia un altra opportunità" qui est exactement la même chose. Je ne comprends pas ! (dans le cadre d'une révision de la leçon déjà apprise)

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

vous aviez dû oublier l'apostrophe

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Le souci, c'est que j'ai fait un copier/coller de la proposition de duolingo, donc le message avait dû aussi oublier l'apostrophe... Ou alors disparaît-elle lorsqu'elle est soulignée ?

April 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Je suis retombé sur le problème sous un autre exercice, et effectivement lorsque l'erreur est une absence d'apostrophe, duolingo affiche un caractère souligné (celui qui est sous le 8 sous le clavier) à la place de l'apostrophe ! Il y a comme un bug... Pour info si cela peut aider les développeurs, je suis Windows 8.1 avec Firefox comme navigateur.

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ah mais! vous trichez!! je plaisante. Alors là je ne sais pas

April 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

Cette phrase en Fr de DL est incorrecte. opportunité est un anglicisme ici. il faut dire "occasion" ou "possibilité. mai 2018

May 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

ou encore "chance"...

May 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ovitsh108693

Sinon, même remarque que pour "j'espère qu'ils viendront/viennent..." , a priori, "il donne" est également à l'indicatif et devrait être accepté je pense.

April 12, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.