1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er kennt das Bundesland."

"Er kennt das Bundesland."

Traduction :Il connaît l'État fédéré.

October 29, 2015

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/Gabi_Stane

Un "LAND" signifie "PAYS" en français. Par contre "BUNDESLAND" c'est "ETAT FEDERE". Ce sont des états à l'intérieur d'un état, avec leur propres drapeaux et cultures aussi. On en retrouve dans des pays tels que l'allemagne (qui en compte 16) ou l'autriche (qui en compte 9) et la suisse (26 mais bon ici on parle de canton généralement)


https://www.duolingo.com/profile/jojomotion

Ce n'est pas tout à fait juste. En fait, pour parler de l'Allemagne, on parle en français des "Länder"... voici l'article sur Wikipedia: https://fr.wikipedia.org/wiki/Land_(Allemagne)

Alors oui, Land signifie "pays", mais dans le contexte de l'Allemagne, on utilise ce même mot en français pour parler des Bundesländer...


https://www.duolingo.com/profile/JackyAvecU

J'habite au Québec et "land" m'est inconnu. Ce serait peut-être l'équivalent d'une province canadienne ou d'un état américain?


https://www.duolingo.com/profile/domicsl

Tout à fait ambigu ! Désolé mais c'est pas un bon exemple ! Il prête trop à confusion. S'agit-il d'un état ou d'un Etat ? Là est la question. Exemple "je suis dans un drôle d'état" et "je vis dans un Etat fédéré". L'importance ici de la majuscule est fondamentale et son emploi absolument requis (déjà signalé plusieurs fois). "Je connais l'état fédéré" ça ne veut rien dire si on traduit en allemand par Bundesland. La traduction française est "Je connais l'Etat fédéré" (bien qu'en soi ça n'aille pas non plus très loin comme affirmation). 2) Pour comprendre cette organisation différente de la France il faut savoir que l'Allemagne sous sa forme unifiée ne date que du milieu du XIX° s. Avant cette date, il y avait une énorme quantité d'Etats, avec des constitutions très différentes les unes des autres (Principautés, Villes libres, Cités-Etats ...) et totalement indépendantes et autonomes. Elles se reconnaissaient à l'intérieur d'un patrimoine linguistique commun mais il n'y avait pas de structure supra-nationale, au-dessus de chacun de ces Etats, hormis pendant un temps, une forme assez artificielle, symbolique, mais sans réel pouvoir politique, le Saint Empire Romain Germanique, ou les différentes Confédérations ponctuelles, association de moyens sur un objectif. Rien à voir donc avec la France qui a réalisé son unité nationale très précocement et s'est organisé en Etat dès la période Moderne (1492-1789) et plus "fermement" à partir du XVII° s. La durée exceptionnelle (bien que l'Italie ait connu un peu le même processus) d'autonomie de ces différents Etats de langue germanique, a justifié que chacun de ces Etats conservent une grande partie de leur pouvoir quand l'unité s'est réalisée. C'est une situation assez semblable aux Etats-Unis où chaque Etat conserve par exemple sa législation. Chacun de ces anciens Etats s'appelle aujourd'hui Land (pays) et n'a effectivement pas grand chose à voir avec nos régions, c'est pourquoi on ne doit pas traduire par région mais conserver le mot Land qui n'a pas d'équivalent en français. C'est un peu comme si la Bourgogne (pour ne citer qu'elle) était restée indépendante depuis Charles le Téméraire et ceci jusqu'à la République : un Etat dans l'Etat. On ne peut juste pas le concevoir. L'Etat légifère sur certains domaines mais pas sur tout. Un peu comme le Congrès aux Etats-Unis, les différents Etats ont leur propre législation.


[utilisateur désactivé]

    "Un land" est bien un mot français, avec comme pluriel "lands" ou "länder", il suffit d'ouvrir un dictionnaire ou une encyclopédie !


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

    La notion de "Land" aurait pu être élégamment traduite par "province" Il me semble que le mot "province" est bien oublié pourtant c'était un joli mot qui s'est retrouvé à notre époque moderne avec une double tare. La première fut que la "province" évoquait par son nom l'ancien régime , elle était la propriété d'un aristocrate qui avait souvent le même nom qu'elle et la révolution la remplaça donc par des départements beaucoup plus petits nommés d'après des noms géographiques , rivières ou montagnes. La deuxième tare identifiable de nos jours est que le mot "province " évoque "le provincial" c'est à dire un paysan, un "plouc" et ça c'est insupportable (je ne sais pas pour qui) ce qui fait que les médias ou les hommes politique vous parlerons toujours de Paris et des "régions" mais jamais de la province qui dans ce cas là est tout ce qui n'est pas Paris. Le mot "régions" dans ce cas là procède du même esprit que "gardienne d'immeuble" ou "technicien de surface"/// Signé: Un provincial de Haute-Savoie


    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

    intéressant, ton message, mais sur le fond, "province" au moins de nos jours (que ça te plaise ou non, c'est un fait) n''est pas aussi rigoureux et précis que "Land", qui renvoie à une spécificité n'existant pas en France. Bien que je sois très attachée à utiliser des mots français, ça me semble donc justifié d'utiliser land


    https://www.duolingo.com/profile/Jukka217

    Salut, si quelqu'un peut m'aider sur la définition de ce mot, je ne sais pas que qu'est "le land" en français. Si quelqu'un a un synonyme ou pourrait m'éclairer, merci ^^


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    En Suisse, cela correspond parfaitement à un canton. Les cantons ont une certaine autonomie dans divers domaines par rapport à la Confédération helvétique (La Suisse) qui en chapeaute d'autres. Mais le mot français est effectivement "Le Land", parce qu'il n'existe pas d'équivalent. Les Français prononcent "lande"!


    https://www.duolingo.com/profile/Jukka217

    D'accord merci, mais je n'ai jamais entendu ce mot en français. Il existe ? le land ?


    https://www.duolingo.com/profile/Pipi-Peter

    En fait ça n'existe pas vraiment en français, dans la mesure où la France n'est pas un Etat fédéral comme l'Allemagne. Là-bas les régions ont beaucoup plus de pouvoir et sont indépendantes les unes des autres dans plein de domaines (l'éducation par exemple). En bref, Land = une sorte de région, avec beaucoup plus d'autonomie vis-à-vis de l'Etat que les nôtres. Reprendre le mot allemand est ce qu'il y a de plus pertinent en l'absence d'une traduction fidèle en français.


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Ouvrez le Robert et vous y trouverez "Land" et "Länder" avec explications! C'est un mot qu'on emploie en français, parce qu'il n'y en a pas d'autres pour cette dénomination particulière à l'Allemagne.


    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

    Je viens ajouter mon grain de sel, car je n'ai pas trouvé ci dessous l'explication que j'attends.. Pour moi, "das Bundesland", c'est l'état FEDERAL (donc, l'Allemagne). Les "états fédérés" (??) représentent ce dont vous parlez ci dessous, donc, les Länder.. Est ce que je me trompe?


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Die Bundesrepublik est composé de 16 Bundesländer (ou Länder pour raccourcir). Est-ce que c'est que tu voulais savoir?


    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

    Eh bien.. oui, dans la mesure où cela confirme que je me trompais, ce qui n'est jamais agréable.. rire.. Mais au moins, je sais où j'en suis.. Merci, Langmut!


    https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

    mettre un accent sur les majuscules?


    https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

    ça serait mieux effectivement !


    https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

    Évidemment !


    https://www.duolingo.com/profile/Viceti

    L'Allemagne est un Etat fédéral !

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.