- Forum >
- Thema: Spanish >
- "Vosotros coméis pan."
22 Kommentare
Interessanterweise ist mir in der Duolingo- Version "Spanisch for Englisch speakers" nie die Version "vosotros coméis" untergekommen, sondern immernur "Ustedes come". Gibt es einen Grund, warum es für Deutschsprachler zum Einsatz kommt? Regionale Unterschiede zwischen Europa und Lateinamerika oder so?
1844
Ja, das ist ein Unterschied zwischen Europa und Lateinamerika. Im europäischen Spanisch wird im Plural unterschieden zwischen der formalen (ustedes) und der allgemeinen Form der Anrede (vosotros). Im lateinamerikanischen Spanisch existiert die vosotros-Form nicht, hier wird für beide Anredevarianten im Plural ("Ihr" und "Sie") ustedes benutzt. Der englische Spanischkurs verwendet ausschließlich die lateinamerikanischen Begriffe, während die Ersteller des deutschen Kurses sich entschieden haben, beides zu verwenden.
958
Kann ich "Vosotros coméis pan. " auch mit der höflichen Form der 2. Pers, Pl. übersetzen? Also: Sie essen Brot.
ja, da hast du Recht, denn "nosotras" ist nun mal für eine "Wir"-Gruppe bestehend aus Frauen.
Wenn ein Mann es benutzen möchte, hat er die Möglichkeit Bücher vorzulesen oder ähnliches tun, denn dann ist er nicht Teil der "Wir"-Gruppe. In Büchern wird es mit Sicherheit eine Gruppe Frauen geben, die sagt, "Wir sind stark". Ansonsten fällt mir jetzt keine ernsthafte Situation ein, in der man es als Mann verwenden würde.
(Ich wiederhole hier zwar ein wenig, aber vielleicht fällt es einigen leichter, es zu verstehen, wenn man versucht, es ein bisschen zu visualisieren.) Du kannst dir beispielsweise einen Raum voller Frauen vorstellen. Diese Gruppe aus Frauen spricht von sich selbst als "nosotras". Kommt jedoch ein Mann herein (und selbst wenn wir hier von einer Ratio von 99 Frauen und 1 Mann reden würden), spricht nun die ganze Gruppe von sich selbst als "nosotros". Selbiges gilt für "vosotros/-as" und "ellos/-as".
958
Kann ich "Vosotros coméis pan." auch mit der höflichen Form übersetzen? Also Sie essen Brot.
336
Me parece curioso escuchar una frase muy española (que probablemente jamas escucharas en mexico) siendo pronunciada con un acento mexicano. Aun asi me agrada <3
Man kann Personalpronomen weglassen, aber wenn man etwas stark betonen möchte, sagt oder schreibt man sie dazu. Es heißt dann mit oder ohne Personalpronomen: "Ihr" esst Brot. (Das ihr wird natürlich im Deutschen nicht verdoppelt!)
Hier gibt es übrigens super Grammatiktipps
Grammatiktipps und Anmerkungen für die spanische Sprache / Inhaltsverzeichnis