"We are looking at the food."

Translation:Nous regardons la nourriture.

January 7, 2013



Isn't the verb "chercher" - "to look for" not "to look at" . Wouldn't "nous regardons" be correct in this case.

January 7, 2013


I translated it to "regardons" and it was correct. I think Duolingo has corrected it

April 18, 2014


It is, perhaps Duolingo has corrected the translation.

April 16, 2014


Yes, this one is incorrect.

"We are looking at the food" means "Nous regardons la nourriture."

"We are looking for food" would be "Nous cherchons de la nourriture".

January 7, 2013


'Chercher' doesn't take 'de' by the way - it means 'to look for' so you only need to say 'nous cherchons la nourriture.'

February 1, 2013


I'd like to clarify that. "de" is indeed not linked to the verb "chercher" but it has to be used if we don't specify which kind of food we're looking for.

"We are looking for food" = "Nous cherchons de la nourriture"

If you want to take off the "de" it would change the sentence :

"Nous cherchons la nourriture" = "We are looking for the food"

Which are not used in the same context.

My point is that it's not about NOT USING or USING "de" when using "chercher". Both are acceptable, it just depends of the context (and of the object we're looking for).

  • "Je cherche du pain." = "I'm looking for bread"
  • "Nous cherchons des insectes" = "We're looking for insects"
  • "Vous cherchez les animaux ?" = "Are you looking for the animals ?"


February 2, 2013


Yes I didn't think of that! Thanks

February 2, 2013


why not: we are looking at the food – à la nourriture

November 12, 2013


"Regarder" means "to look at", the "à" would be redundant.

February 14, 2014


same question as originell - what's wrong with a la nourritue

December 4, 2013


"regarder à quelque chose" is not correct French, We can use "regarder à travers quelque chose", but the meaning is not the same, it means "to look through something".

December 4, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.