"Do not buy it!"

Překlad:Nekupuj to!

October 29, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/vladimira14

proc ne? nekup to


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nu, doplnila jsem to, ale je to jak citat ze Slavnosti snezenek. Zni to cesky divne. Zrovna tak jako zni dibe obracne 'Kupuj to!' proti mnohem prirozenejsimu "Kup to!"


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Když už tu tento dotaz je... Vladka asi měla na mysli frázi "(No) Nekup to!", jakože něco je velmi výhodné. Má anglická věta i tento význam, popřípadě napadá tě jiná fráze, která by odpovídala českému "Nekup to"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Rozhodne tenhle vyznam ta anglicka veta nema. Podobna myslenka se da vyjadrit ruznymi zpusoby, napriklad "It's a steal" nebo "They're practically giving them away". To prvni mozna zni divne, protoze "steal" byva sloveso a ne podstatne jmeno, ale rika se to.


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

Nemá být slovo "do" jenom na začátku tázací věty?


https://www.duolingo.com/profile/miko37
  • 1407

Ja som tiež bol nerozhodny medzi "buy" resp. "Pay"


https://www.duolingo.com/profile/Pavel104454

Vaše výslovnost je horší


https://www.duolingo.com/profile/PavluPavlu

Chci se zeptat, zde se stále vyslovuje do not jako "du not", a ne zkráceně "dont". Rodilí angličané většinou vyslovují zkrácené? Jestli není na škodu zvykat si na výslovnost nezkrácenou.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.