"Já v té vodě vidím dvacet kačen."

Překlad:I see twenty ducks in the water.

October 29, 2015

19 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Adjagr

Proč je požadovaná odpověď. "I can see...." neznamená to, že muhu vidět což dle mě není věta na kterou se mě ptají


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ta hranice mezi "mohu vidět" a "vidím" je ponekud pruzna, ale co je tady dulezite je ze nekopiruje uplne hranici mezi "I can see" a "I see". Je to podobne u vsech smyslech. Ale upozornuji ze tahle odpoved je pozadovana jenom v tom smyslu ze je mezi hlavnimi preklady. Neni jediny. "I see ..." je take hlavni preklad.


https://www.duolingo.com/profile/Adjagr

Děkuji za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/PavelPalan

Není vhodnější- vidím kachny na vodě. Ve vodě vidím ryby.


https://www.duolingo.com/profile/DeliDogi3

Třeba zrovna loví ryby a jsou cele ponořené


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Taky bych se přimlouval za kachny na vodě než ve vodě.


[deaktivovaný uživatel]

    Tak jsem znovu na tuto větu narazil a došel jsem k tomuto závěru. AE z českého jazyka má vstupní zadání v angličtině, nikoliv v češtině. To znamená, ze žádný moderátor nemůže měnit vstupní zadané anglické věty. Moderátoři mohou doplňovat pouze české překlady. Z porovnání v Ngrams plyne, že "on " a " in"se používá obé a to se vzájemně střídající se převahou. Takže v takovém případě mám názor, že je-li zadáno "in", tak to bude "v" a je-li zadáno "on" bude to "na" a jeví se mi tedy zbytečné navrhovat jiný, to jest méně přesný překlad z angličtiny. Samozřejmě, kachny husy plavou na vodě častěji než ve vodě ale to pravděpodobně zadavatel věty vi. Faktem pro mne ale zůstává, že pro lepší chápání přidat anglickou větu ve verzi s "on" do téhož bloku a pak jen trvat na přesném překladu. Takto jsem si vyhodnotil uvedený Ngrams https://books.google.com/ngrams/graph?content=ducks+on+the+water%2C+ducks+in+the+water&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cducks%20on%20the%20water%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cducks%20in%20the%20water%3B%2Cc0#t1%3B%2Cducks%20on%20the%20water%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cducks%20in%20the%20water%3B%2Cc0


    https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

    Jak tedy prosím poznají, zda něco vidět mohou nebo vidí? Já znám can, jako že něco chci a may jako zdvořilejší obdobu téhož. Má tedy can ještě nějaké další významy a vazby to I can see = vidím?


    https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

    Vsechny vjemy se daji spojit s 'can' a temer to nemeni vyznam. To 'can' je tam hodne caste, mozna i castejsi, nez bez can.

    Can you feel it? Citis to?

    Can you see it? Vidis to?

    Can you hear it? Slysis to?

    Kdybychom vylozene potrebovali rict, zda nekdo neco je schopen videt, treba proto, ze ta tramvaj je daleko a to cislo je, cim je clovek starsi, mensi a mensi, tak se muzeme zeptat "Are you able to see it? - tedy Jsi schopen to videt?


    https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

    Děkuji. Už je to jasné...


    https://www.duolingo.com/profile/LukasHerbs

    Z jakého důvodu nemohu přeložit jako: I see in the water twenty ducks?


    https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

    V Aj je to neprirozeny slovosled. Je vzdy CO a pak KDE.


    https://www.duolingo.com/profile/LukasHerbs

    Aha, tak to jsem doposud nevěděl. Děkuji.


    https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

    Kdysi nás na jednom kurzu ohledně slovosledu učili zkratkové slovo SVOPT s tím, že možná je i varianta TSVOP.

    SVOPT je zkratka složená z počátečních písmen částí věty: Subject (podmět), Verb (sloveso), Object (předmět), Place (místo), Time (čas).

    Tedy v oznamovací větě je běžně toto pořadí, maximálně se může dát čas na začátek věty.

    Pak jsou samozřejmě další pravidla, jako je například umístění modifikátorů typu "usually" nebo "seldom" apod., ale hlavní kostra oznamovací věty vždy (možná až na nějaké idiomy – nevím) odpovídá onomu slovíčku SVOPT nebo TSVOP.


    https://www.duolingo.com/profile/DeliDogi3

    Myslím si, že bylo vhodnější "kachen"


    https://www.duolingo.com/profile/JanStojan

    No hlavně se nepřeklepnout ve slově ducks a nenapsat tam i, je to hned vedle


    https://www.duolingo.com/profile/KarelPosejpal

    Jsem samouk začátečník a dělá mi problém skladba anglické věty. Když větu "otrocky" přeložím (I see in the water twenty ducks) je to špatně. Našel bych víc příkladů např. To je momentálně kulturní centrum města. "Otrocký" překlad je opět špatně. Děkuji.


    https://www.duolingo.com/profile/-JJ-San-

    Proč duolingo ignoruje používání "can" při smyslových slovesech? Vždyť se to všude takto učí.

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.