"Já v té vodě vidím dvacet kačen."
Překlad:I see twenty ducks in the water.
19 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ta hranice mezi "mohu vidět" a "vidím" je ponekud pruzna, ale co je tady dulezite je ze nekopiruje uplne hranici mezi "I can see" a "I see". Je to podobne u vsech smyslech. Ale upozornuji ze tahle odpoved je pozadovana jenom v tom smyslu ze je mezi hlavnimi preklady. Neni jediny. "I see ..." je take hlavni preklad.
Tak jsem znovu na tuto větu narazil a došel jsem k tomuto závěru. AE z českého jazyka má vstupní zadání v angličtině, nikoliv v češtině. To znamená, ze žádný moderátor nemůže měnit vstupní zadané anglické věty. Moderátoři mohou doplňovat pouze české překlady. Z porovnání v Ngrams plyne, že "on " a " in"se používá obé a to se vzájemně střídající se převahou. Takže v takovém případě mám názor, že je-li zadáno "in", tak to bude "v" a je-li zadáno "on" bude to "na" a jeví se mi tedy zbytečné navrhovat jiný, to jest méně přesný překlad z angličtiny. Samozřejmě, kachny husy plavou na vodě častěji než ve vodě ale to pravděpodobně zadavatel věty vi. Faktem pro mne ale zůstává, že pro lepší chápání přidat anglickou větu ve verzi s "on" do téhož bloku a pak jen trvat na přesném překladu. Takto jsem si vyhodnotil uvedený Ngrams https://books.google.com/ngrams/graph?content=ducks+on+the+water%2C+ducks+in+the+water&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cducks%20on%20the%20water%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cducks%20in%20the%20water%3B%2Cc0#t1%3B%2Cducks%20on%20the%20water%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cducks%20in%20the%20water%3B%2Cc0
Vsechny vjemy se daji spojit s 'can' a temer to nemeni vyznam. To 'can' je tam hodne caste, mozna i castejsi, nez bez can.
Can you feel it? Citis to?
Can you see it? Vidis to?
Can you hear it? Slysis to?
Kdybychom vylozene potrebovali rict, zda nekdo neco je schopen videt, treba proto, ze ta tramvaj je daleko a to cislo je, cim je clovek starsi, mensi a mensi, tak se muzeme zeptat "Are you able to see it? - tedy Jsi schopen to videt?
26
Kdysi nás na jednom kurzu ohledně slovosledu učili zkratkové slovo SVOPT s tím, že možná je i varianta TSVOP.
SVOPT je zkratka složená z počátečních písmen částí věty: Subject (podmět), Verb (sloveso), Object (předmět), Place (místo), Time (čas).
Tedy v oznamovací větě je běžně toto pořadí, maximálně se může dát čas na začátek věty.
Pak jsou samozřejmě další pravidla, jako je například umístění modifikátorů typu "usually" nebo "seldom" apod., ale hlavní kostra oznamovací věty vždy (možná až na nějaké idiomy – nevím) odpovídá onomu slovíčku SVOPT nebo TSVOP.
333
Proč duolingo ignoruje používání "can" při smyslových slovesech? Vždyť se to všude takto učí.