"Já mám sto jablek."
Překlad:I have a hundred apples.
17 komentářůTato diskuse je zamčená.
To je velice zaludna a velice dobra otazka takhle po ranu.
Netusim, jestli na to existuje nejaka presna poucka. Nicmene 'A HUNDRED (tedy jedno jedine presne sto) APPLES' a "HUNDREDS OF (neurcene stovky, nepresne urcene cislo) APPLES.
V tom vasem prikladu byli tisice let, tedy neohranicene mnozstvi a proto OF.
Takze 25 apples, 13 boys, 8 dogs.
Ale 'dozens (tucty) of apples, group (skupina) of boys, pack (smecka) of dogs.
817
Pro jistotu upozorňuji, že "tisíce let" jsou sice mužského, ale neživotného rodu. Takže správně "byly tisíce let". To jen proto, aby si studenti při výuce angličtiny nepokazili češtinu
1659
Před jedním stem – tisícem – milionem nusí být „a“ nebo „one“ a pokud je uvedeno „čeho“ - tak „of“ NEMUSÍ být.
Před sty – tisíci – miliony – tucty (je to vždy mn.č.), tedy BEZ členu a pokud je uvedeno čeho, tak „of“ MUSÍ být
„Mám sto jablek.“ vs. „Mám stovky jablek.“
„I have a hundred apples.“ vs. „I have hundreds of apples.“
849
V celé diskusi zapadla skutečnost, že STO není podstatné jméno, tedy nikoli "a hundred" a stále je to špatně. K čemu ty diskuse jsou?