O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"C'est impossible à atteindre."

Tradução:É impossível de alcançar.

2 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/strangrish
strangrish
  • 20
  • 19
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 4
  • 4

É quase impossível de diferenciar "attendre" de "atteindre" nesses exercícios de áudio.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6
  • 9

o en é um pouquinho mais fechado do que o ein. uma diferença sutil mas existente.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/dannyreisidiomas

Não se pode dizer "É impossível conseguir"? Como se diria essa frase?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6
  • 9

creio q se possa sim.. não vejo motivo para esta tradução não ser valida..

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Na verdade, não é por causa do verbo conseguir, que está certo no meu ponto de vista, já que é um sinônimo. É por causa do à no meio da frase, que significa de. Por isso não pode nem ser "É impossível conseguir" como "É impossível alcançar", pois vai ficar faltando uma preposição, no caso, "de". Se você quiser pode reportar em outra ocasião, mas vai muito do seu critério.

Espero ter ajudado!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Ro-ber-to

No dicionário esta: atteindre = atingir, alcançar

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cristina581261
cristina581261
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 15
  • 14
  • 12
  • 52

Não vejo razão para não considerarem certo: "É impossível atingir" ou "É impossível de atingir" . A preposição "à" é indispensável no francês, mas a preposição "de" é dispensável no português. (9/9/17)

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/M3S5J7

M3S5J7- Em português correto, não se diz: É impossível De alcançar . Vamos analisar: Qual é o sujeito de É, nessa frase? Lógico, que é Alcançar, então vamos escrever a frase na ordem direta: Alcançar é impossível . o De sobrou, portanto não se deve usá-lo na tradução, como o Duolingo está exigindo.

2 meses atrás