Translation:Now, five years later, we read it again.
Erneut can be used as -
To use again (reuse): erneut benutzen.
To start again (restart): erneut anfangen.
To install again (reinstall): erneut installieren.
To check again ( recheck): erneut prüfen.
to regenerate sth. : etw. erneut erstellen.
...and so on.
Can you translate, "please try again" using erneut?
"Jetzt, fünf Jahre später" is the first part of the sentence, so "lesen" comes right after it to be in second position. I'm not quite sure why you would expect both that phrase and "wir" to go before "lesen"; that clearly doesn't put "wir" second.
There are no subordinate clauses here, just a single verb "lesen." "Jetzt, fünf Jahre später" is just an adverbial phrase.
Thanks for the reply, I thought the Jetzt, fünf Jahre später, was broken by the two commas, therefore the third part stood on its own.
so jetzt, < own part. fünf Jahre später, < own part. and the next section was a sentence or subordinate with a verb.
I've never seen the [subj/obj] [verb] where subj/obj is separated by a comma and is still acting as a single entity.
I was told if you can replace it with 'they' then it can all be before the verb. Now, five years later seems like two separate things. But I guess rather than 'they' it is interchangeable with 'then'.
I don't fully understand your reasoning, but the verb is pretty much always going to come right after the first element of the sentence unless that first part is (1) a direct address ("Hans, wir lesen es erneut") or an interjectory word that you could put an exclamation point after ("Ja,(!) wir lesen es erneut").
You can put a number of different things before the verb-- subject, object, adverb, prepositional phrase, etc. That adverb or prepositional phrase could be a "then" or a "there" or a great number of things ("In unserem Haus lesen wir es erneut"; "Mit Freunden lesen wir es erneut").
It's hard to explain what I mean. Basically it's the commas that threw me off.
Even in those examples I would know its a single entity grouped from multiple words [in unserem Haus] [verb] because there is no comma separation between the word just spaces and you wouldn't separate any of the words in the phrase. [Jetzt, fünf Jahre später] [verb] is the first time I've come across comma separated text which is still a single entity.
Maybe it's because commas act differently in English, or because I've seen direct addressing previously which has made me treat commas like the example you show above with the verb three places when including 'Hans'.
But I would consider 'now' to act on its own and 'five years later' to also be its own phrase. If I had seen [fünf Jahre später] [lesen] I wouldn't have batted an eye. It would make sense.
Anyways I think I now understand the reasons from your answer. So thank you for explaining it to me.
Ah, I think I see what what your misunderstanding is now. The commas are just for clarity; they're not really separating "jetzt" and "fünf Jahre später" from the rest of the sentence. What we really have here is commas around "fünf Jahre später" so that "jetzt" doesn't "run into it," more or less. ("Jetzt fünf Jahre später lesen wir es erneut" just mashes up too many words together.) We would also pause in those two places when speaking, so the commas denote that too.
So the commas are there for the same reason they're there in English ("Now, five years later, we're reading it again"), not for any special reason of German grammar.
Good question. You and I both are used to putting the subj after the verb when another part of the sentence is emphasized at the first of the sentence. Ex: Ins Auto gehen wir. But, I think part of this adverb lesson is to demonstrate that some adverbs(or adverb phrases) although they are at the beginning of the sentence, are not to be the emphasis of the sentence... please correct me ...... Which begs another question: Why create a sentence with an adverb phrase pushed to the front, but not to take emphasis of that sentence?
Why '....we are reading it again' is not correct
What was your entire sentence?
There are accepted sentences that include the words we are reading it again, so if your answer was rejected, perhaps you made a mistake somewhere else?
Please always quote your entire answer when you have a question. Or even better: take a screenshot, upload it to a website somewhere (e.g. imgur), and include the URL to the image in your comment.
For example, did you write "after five years" (= nach fünf Jahren) rather than "five years later" (= fünf Jahre später) ?
Rewording part of the sentence is usually not recommended on Duolingo. "Five years later" is a perfectly good translation, and it's the one Duo expects.
I agree that "after five years" is equivalent, but apparently the contributors didn't think of it. For that reason, you should in general stick to word-for-word translations if they sound okay in English.
If you mean you thought it was required in English to construct the sentence that way, then no. Your version is fine, but so is the one Duo provided. To quote -Copernicus- from 3 months ago, "Rewording part of the sentence is usually not recommended on Duolingo...you should in general stick to word-for-word translations if they sound okay in English." This is just practical advice, not making any judgements about the quality of other translations.
That's a reasonable translation; evidently the contributors just didn't think of it.
In general I recommend sticking to more direct translations of the German sentences (i.e. "five years later"); different wordings may be perfectly fine, but they make it more likely that your answer isn't in Duo's database.