"Sei una ricercatrice impegnata."

Traduction :Tu es une chercheuse prise.

il y a 2 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/schoneblume

j'ai écrit " occupée " et vous me bloquez. en indiquant comme réponse correcte " engagée "." Engagée " ne se dit pas dans ce contexte. Il faut mieux dire " occupée " ou " très prise " . " Engaged " s'emploie en anglais pour dire par ex que des toilettes sont occupées et l'on est " engagé " dans une cause humanitaire, par ex. ou dans la légion étrangère..

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BastouXII
BastouXII
  • 22
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 2

L'avez-vous signalé ? C'est exactement ce à quoi sert la phase beta : corriger ce genre d'erreurs avant la sortie officielle et complète du cours, alors que ne subsisteront que quelques erreurs mineures.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tamuna10
Tamuna10
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8

Corrigé, merci :)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

à priori "engagée" se dit bien en français, je ne vous dis pas merci schoneblume pour votre remarque car cette réponse est maintenant refusée....

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Lucette1962

On peut tout à fait être une chercheuse engagée dans un projet ou occupée , les deux devraient être acceptés .

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

"occupée" et "prise" (qui devrait en fait être "très prise") sont acceptés par DL, par contre "engagée" (consciencieuse et qui fait son travail avec beaucoup de conviction) est refusé !!!! Allez savoir....;) ;) ;) (28.12.16)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Pour moi aussi, cela pourrait vouloir dire "engagée", impliquée...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Tu es une chercheuse "prise" n'a aucun sens en français, en fait... Prise de quoi? Prise par qui?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mati370632

Tout à fait d'accord !

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Soonliz
Soonliz
  • 22
  • 12
  • 315

+1 : Tu es une chercheuse "prise" ne veut rien dire en français ... Engagée ou occupée selon le sens recherché serait juste.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/BertrandRousseau

Pourquoi proposez-vous '' engagée'' quand je pointe ''impegnata'' si vous le refusez par la suite ???

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

c'est la faute à schoneblume!! lol

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/BIANCAGATTINA
BIANCAGATTINA
  • 25
  • 25
  • 10
  • 257

Suis de même avis

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/brunocased

Tu es une chercheuse très prise

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MamieJO9

Une chercheuse prise : ce n'est pas français. "très prise" ou "très occupée". Ou bien engagée si elle est engagée politiquement.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/mino42
mino42
  • 25
  • 22
  • 14
  • 10
  • 6
  • 152

encore une fois d'accord avec toi ma Jo!!! alors pour la peine je te donne 3 lingots!!!!!

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/MamieJO9

Et moi aussi !!! Message pour Mino42

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Soonliz
Soonliz
  • 22
  • 12
  • 315

Ça fait un long moment que les commentaires ont pointé le problème de traduction de cette phrase... Ça serait pas mal que quelqu'un fasse la correction et donne une explication claire : Dans ce contexte "impegnata" veut-il dire "occupée" ou "engagée" ou les deux ? Et quoi qu'il en soit, une chercheuse prise n'est pas une traduction correcte !!!

il y a 1 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.