Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I walk from the airport."

Traduction :Je marche depuis l'aéroport.

il y a 4 ans

27 commentaires


https://www.duolingo.com/nonoche

"Je viens de l'aéroport" ma réponse devrait être acceptée. le mode de déplacement n'est pas important en Français... "je viens sera utilisé dans tous les cas!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

En anglais non plus il est en général pas important, donc si la phrase le précise c'est justement que c'est l'information importante: que la personne est venue à pied, ce qui est long, fatigant etc... Donc selon moi, Duo a raison de ne pas l'accepter.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/NabooNaboo

fatigant est un adjectif , fatiguant est un participe présent il n'est pas important Deux coeurs en moins !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Merci pour la correction sur fatigant/fatiguant.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lolo_doudou
lolo_doudou
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6

je pense aussi que "je viens de l'aéroport" devrait être accepté!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"je viens" ne donne aucune indication concernant le mode de transport utilisé pour venir, alors que "to walk" indique précisément que le déplacement a eu lieu à pied.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/apache70

j'ai écris "je viens de l'aéroport" il me semble que cette traduction est très correcte!!!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"je viens" n'indique pas que le trajet est fait à pied contrairement à "walk".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/fredobedo77
fredobedo77
  • 25
  • 15
  • 12
  • 6
  • 689

et " je pars de l'aéroport " ?? c'est refusé, Why ??

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"to walk" veut dire "marcher". Il n'y a aucune raison de le traduire par "partir" ! D'ailleurs en traduisant par "partir" on perd l'information selon laquelle le déplacement s'effectue à pied.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GiordanoBru

Si ce n'est pas déjà accepté (?), je propose : "Je marche en provenance de l'aéroport".

Qu'en pensez-vous ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/franckpochet

Je suis d'accord car "je marche depuis l'aéroport" n'est pas Français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Que reprochez-vous à la phrase "je marche depuis l'aéroport" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/franckpochet

"Depuis" dans ce contexte est lié au temps, je marche depuis une heure. Pour la provenance d'un lieu, on utilisera plutôt "je viens de" ou comme l'a écrit Giordano, "je marche en provenance de". Même si cette construction de phrase est correcte, elle n'est pas usité. Je trouve bizarre de l'utiliser comme une traduction de référence.

Cordialement

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ce n'est pas parce que le verbe "marcher" est présent dans la phrase que "depuis" marque nécessairement et uniquement le point de départ dans le temps. Cette préposition peut aussi indiquer le point de départ dans l'espace. Pour vous en convaincre, je fais un "copié/collé" d'un exemple trouvé sur le dictionnaire de l'Académie française : "Depuis Lyon, nous avons roulé sous la pluie". Dans cet exemple, le verbe de la phrase est aussi un verbe qui indique qu'il y a un déplacement. D'ailleurs ce n'est que lorsqu'il y a un déplacement que cet emploi de "depuis" est correct. On ne doit pas dire : "Elle appelait les enfants depuis le seuil de la maison". "Une émission transmise depuis Londres", puisqu'il n'y a pas de mouvement.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"En provenance de" est classé parmi les locutions adjectivales. On peut dire "Des passagers en provenance de Paris", mais on ne dit pas "Je marche en provenance de".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Caro148704

"Depuis" en français est uniquement un adverbe de temps... Ici cela crée un non-sens

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Avez-vous vérifié votre information ? Sans doute aurait-il mieux valu plutôt qu'écrire une bêtise. En effet "depuis" est une préposition indiquant un point de référence initial, spatial ou temporel.

Voici ce qu'indique le dictionnaire de l'Académie française : "1. Indique le moment où a commencé une action ou un état qui dure encore. 2. Indique le point de départ dans l'espace". Pour ce deuxième sens, ce dictionnaire donne l'exemple suivant : "Depuis Lyon, nous avons roulé sous la pluie".

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/NancyTurpi1

Je marche de l'aéroport pour moi est aussi bon.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On peut dire "Je viens de l'aéroport" ou "j'arrive de l'aéroport", mais on dit "je marche (ou je cours, ou je chante...) depuis l'aéroport"

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/max357379

exactement ,je marche de l'aéroport jusqu'à chez moi par ex c'est complètement correct!

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/FabriceKow

En français on dit "je vais vers" l'aéroport ou "Je vais à"l'aéroport. cette traduction de "Je marche depuis l'aéroport ne me semble pas correcte en français surtout qu'il indique un sens contraire a l'action. si on dit je marche depuis l'aéroport cela va dire que l'on revient de l'aéroport en marchant!

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Michel783452

je marche : depuis l'aéroport n'est pas français- front je le traduis : devant donc je propose : je marche vers l'aéroport ce serait plus français

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MariJak75
MariJak75
  • 25
  • 4
  • 288

J'ai proposé "je viens de l'aéroport en marchant". Cela me paraît exact et français mais a été refusé. Pourquoi?

il y a 3 mois