One of my favorite things to not like about DuoLingo is their policy of translating only one acceptable answer. If the possible answer could be he she it their them ect. , they should all be indicated. When you only get one possible answer I tend to think that is the only possible translation then I'm totally confused when I try to use that in the next example and get shot down. It would be so simple for them to put in parenthesis (he, she, it)
This comment is not about the translation but about pronunciation. It is not the fist time I have really struggled to hear the subtleties of Spanish pronunciation but "pedir" came across more like "career". I guess this will get better but sometimes I know what I think I am hearing cannot be right but I cannot work out what the Spanish word(s) is/are.
"va" = he/she/it is going .... In a longer sentence we would have the context and know who or what is going to be doing the asking. For example, we may have been talking about the tax office, and you might say as a reply "Sí, me va a pedir [más] dinero" "Yes, it [the tax office] is going to ask me for [more] money". These short sentences can be a problem as context is usually crucial.