"L'homme a des chaussures marron."

Traduzione:L'uomo ha delle scarpe color marrone.

3 anni fa

21 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/Alessio693102

ma in questa frase "marron" non dovrebbe essere coniugato al plurale ? marrons ? o marrones ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Quando il colore è il nome di una pianta, l'aggettivo è invariabile.

Des pantalons marron, des chemises marron.

Il avait choisi des bordures orange pour son graphique.

Ma il "rose" è diventato un aggettivo normale: des robes roses.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaGema2
SilviaGema2
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6

delle femminile. scarpe femminile. marrone femminile. marroni maschile. L'uomo ha delle scarpe marrone. L'uomo ha delle scarpe marroni. L'uomo ha degli scarponi marroni.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Come l'ha detto Berto, in italiano (e anche in francese) l'aggettivo marrone è invariabile . qui la spiegazione. Dunque DL dovrebbe scrivere le scarpe marrone

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 9
  • 635

Cara MammaMaria (posso chiamarla così?) lei forse saprà che in Italia c'è un'Accademia (nata nel 1583, mezzo secolo prima dell’Académie Française) che si chiama “della Crusca” e si chiama così perché dovrebbe separare la farina (la lingua buona) dalla crusca, appunto: la lingua “cattiva”. Guardando quanto asserisce in merito (veda www.accademiadellacrusca.it/ it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/marrone) mi vien da pensare che questa Accademia (la più antica del mondo!) trattenga la crusca e getti via la farina. L’ho scritto a “linguisti” vari, ovviamente senza aver risposta. Se fosse giusto dire “scarpe marroni” si dovrebbe poter dire “vestiti violi” o “bretelle rose”. Ma il grave non sta qui, sta nel fatto che un Ente che ha il precipuo e unico compito di distinguere ciò che è “buono” da ciò che è “cattivo”, prenda tutto per buono, perché “si usa”. Perché non si abolisce allora, visto che non serve a nulla? Forse perché chiama “cromonimi” i nomi dei colori? Come dite voi? Mon Dieu!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

je dirais, sans vouloir vous offenser cher Berto, si la Crusca accepte marroni, alors ne soyons pas plus royalistes que le roi, acceptons scarpe marroni !

è davvero strano questo uso di cromonimi..... mah!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 425

Io sono italiano, e ho sempre detto, e continuerò a dire, "le scarpe marroni", perché a mio modesto parere "marrone" (come "rosa" o "viola", inteso come colore) non è maschile o femminile. "il vestito marrone" "i vestiti color marrone" o "i vestiti marroni" - "la scarpa marrone", "le scarpe marroni" Invece "rosa" o "viola" rimangono uguali anche al plurale. E Duolingo, che ha sempre sostenuto che la lingua da imparare è quella parlata attualmente, non può che darmi ragione.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 9
  • 635

Mais elle (semble) accepter le deux, et alors au revoir au son séparé de la farine

2 anni fa

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 3
  • 2
  • 733

Scarpe marronI non può essere considerato un errore e deve essere accettata. chi mai direbbe ciliegie rossO oppure vacche nerO o i fagioli verdE? Siamo seri o vogliamo insegnare ad essere ridicoli?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 9
  • 635

Ridicolo è colui che non sa distinguere un colore (rosso, nero, verde aggettivi) da un frutto o da un fiore (marrone, arancia/o; cachi, rosa, lilla, viola sostantivi) e che sberleffa chi a queste cose bada. La lenzuolata dell’Accademia della Crusca, ritenendo per buono - con troppi “distinguo” - anche “marroni”, viene meno alla sua ragione d’essere: che “più bel fior ne coglie”, se raccatta tutto? La Treccani “promuove” marroni solo “on line”: nell’edizione stampata porta proprio l’esempio di “scarpe marrone” e pone fra parentesi “marroni”, definendolo termine popolare. La persona qui sopra definita “seria” dovrebbe peraltro e per coerenza parlare di scarpe viole, camicie cache, cappelli aranci, calze rose, guanti lilli e polsini violi. Sarebbe proprio un bel sentire.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

ho letto di nuovo l'articolo della Crusca. Ma in realtà non dicono di essere d'accordo con marroni, danno solo gli argomenti "pour et contre"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 9
  • 635

Non lo dicono., ma ipocritamente scrivono: "i dizionari contemporanei rispondono sostanzialmente accogliendo entrambe le soluzioni: marroni e arancioni sono plurali accettabili". Mi aspettavo si proseguisse con un "...ma la Crusca (quella che separa eccetera) dice che..." ed invece non dice. Si limita a citare un linguista (questo sì linguista!) Aldo Gabrielli che non solo separa "la farina dalla crusca" ma ne dice il perché. La sbrodolata (conosce questo termine?) che segue, infarcita di pseudo-neologismi inutili (cromònimi derivativi, oscillazione morfologica, morfologia aggettivale) è uno sfoggio inutile di vuoto sapere. Si doveva rispondere alla domanda: "Si dice scarpe marroni", sì o no? Si è risposto "ni".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Teresa40244

"Marroni" è corretto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Aimonesisa3

Di che parli Berto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 9
  • 635

A che cosa si riferisce?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Renato_69
Renato_69
  • 25
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 2
  • 6

La frase "l'uomo ha delle scarpe marronE" non è, praticamente, mai utilizzata in italiano "...marronI".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 9
  • 635

"Praticamente", la usano solo quelli che parlano un italiano corretto,

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Morraf69

capisco che sia giusto dire "marrone" in quanto probabilmente si intende "di color marrone"....credo.... ma non riuscirò mai a cambiare un modo di dire tanto più comune da essere praticamente il solo usato...tanto più che dire "marrone" su un oggetto al plurale come appunto "scarpe" è brutto da sentire. Questo non vuol dire che se è brutto è sbagliato e se è bello allora è giusto, e sono anch'io per il separare la farina dalla crusca.....ma qui proprio non ce la faccio. Sentiamo parlare ogni giorno un italiano da volta stomaco e sono un pignolo pure io....ma tu davvero dici "scarpe marrone" nel parlato comune? io non ci riesco pur immaginando che hai ragione tu.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 9
  • 635

Se lei "capisce che sia giusto dire marrone", la discussione è chiusa (sì, ci si riferisce al nome di un tipo di grossa castagna; per il francese è " le fruit du marronnier"; per l'inglese è etimologicamente solo "scuro") : se fosse aperta, io avrei ragione se dicessi "scarpe viole". Se poi fosse giusto dire ciò che ci piace (o ciò che si usa ), mi chiedo perché dovremmo mandare i nostri figli a scuola. Per imparare quello che non si usa? Figli, fra l'altro, che alla soglia della laurea avranno presto dei "corsi d'italiano", perché non lo conoscono a detta di chi dovrebbero laurearli. Ma se ha letto quel che ho scritto, avrà capito che, più che contro l'errore, io me la pigliavo con chi prende soldi nostri, per non fare ciò che dovrebbe: scegliere, dicendo il perché.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SimonaLeLu

Marroness

1 anno fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.