1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "From his point of view he wo…

"From his point of view he would have had all the reasons."

Traducción:Desde su punto de vista, él habría tenido todas las razones.

October 30, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aldo523378

Tambien es valido decir... toda la razon


https://www.duolingo.com/profile/Chus580021

De acuerdo. De echo, en mi vida he oído decir toas las razones con ese sentido.


https://www.duolingo.com/profile/erwindank

Lo reportare, porque nadie dice "todas las razones". :)


https://www.duolingo.com/profile/Javi187403

Toda la razón me suena mucho mejor


https://www.duolingo.com/profile/Gemitina

Todas las razones? En serio?


https://www.duolingo.com/profile/dtecheira

"Desde su punto de vista, él habría tenido toda la razón" reportado 16/07/2018


https://www.duolingo.com/profile/franfrancor

Estamos en 24/4/2019 y todavía no se han enterado que decimos "toda la razón". No usamos el plural.


https://www.duolingo.com/profile/AntoBustam1

Es toda la razón, nadie dice todas las razones


https://www.duolingo.com/profile/Castelucci

"(would+have) Habría (had) tenido"


https://www.duolingo.com/profile/ParagonOfVirtue

Cuando lo dice seguido suena como si dijera "other reasons". No se si sería mejor cambiar la frase (o la voz XD)


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoPia869988

indudablemente la traducción correcta al español es "toda la razón", siempre referido a Èl es en SINGULAR. Del mismo modo que el ingles reasons suena bien en plural.


https://www.duolingo.com/profile/CoqueCortes

No me cabe la frase en el espacio concedido el la pantalla y aunque esta bien me la da como error


https://www.duolingo.com/profile/AliciaParr18

El audio falla y a veces se entiende una palabra por otra. No entendí "all" ni " reasons". Cuando se reporta esa falla, la lechuza no hace caso. De hecho, nunca lo hace, no atiende ninguna queja. Sí, realmente lo usual es "toda la razón". Para usar el plural habría que emplear otra redacción, como "no atiende razones" o "no se aviene a razones". Habría que cambiar toda la oración.


https://www.duolingo.com/profile/marisaelh2016

Entre las opciones no aparecia la palabra "vista" para elegir.


https://www.duolingo.com/profile/Jos540704

...él habría tenido toda la razón.


https://www.duolingo.com/profile/Nirim

En español correspondería hubiera tenido?


https://www.duolingo.com/profile/Williams4909

View, sight ¿Cuándo y cómo se utilizan?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.