I'm with you. If it were a different type of bread, as some suggested, I think it would be "anderes". "Weiteres" means additional bread, not necessarily a loaf. And although in English you might say you want another muffin, you wouldn't say "another bread" unless you wanted a DIFFERENT TYPE of bread. You'd either just say "more bread", "another loaf ", "another piece", or "another slice".
Agreed. Since I'm used to weiter meaning continued/another/again I read it as "he wants another bread." Knowing that doesn't make sense in English (in the sense of wanting more) I put "he wants more bread." thought about putting "another piece" but didn't see "Stück" and didn't know the word for loaf (just knew it wasn't in the sentence) so I just went with "more."
edit: just got question again. Tried "another loaf" this time and it was accepted. Guess I'll just have to remember that I can say "another bread" in German and the loaf is implied. Although, they do seem to have a word for loaf (Der Laib)
I would usually interpret "ein Brot" as "one loaf of bread" - see definition 1b at Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/Brot#Bedeutung1b
(There is also 1c "a slice of bread", with a picture indicating "vier Brote" = four slices of bread, but that works for me only in the context of putting things onto bread for a meal, e.g. "vier Brote schmieren" = to spread (e.g. jam or butter) onto four slices in order to make food for people.)
Here are the translations I tried, but were rejected:
- He wants another slice of bread
- He wants another piece of bread
- He wants a another bread
- He wants a different slice of bread
- He wants a different piece of bread
- He wants a different bread
What I learned:
- weiteres means another
- A loaf is the only acceptable implied unit of bread
A loaf is an entire length of bread, not individual slices, so of course it would be unusual to say "I want another loaf of bread". But is very common to say "I want another piece (or slice) of bread." And Duolingo's own translation for "Er will kein weiteres Brot" is "He doesn't want any more bread", which implies he doesn't want another slice, rather than a whole loaf.
kein can be used for mass noun (kein Wasser) and count nouns (kein Buch).
So kein Brot can mean "no bread" in the mass sense (none of the substance called "bread") or in the count sense (not a single one of those things which are bread).
But ein Brot can only be the count sense -- a (loaf of) bread.
Much as we can say "no more water" and "no additional book", and we can say "an additional book" but not "a more water" or "an additional water".
Yes, but the translation is not "He does not want another loaf of bread", but rather "He doesn't want any more bread". I translated the current German sentence, "Er will ein weiteres Brot" as "He wants more bread", and it was marked wrong. Yet it doesn't seem to me that we are limited to entire loaves of bread in this case, just bread in general.
Yes, but the translation is not "He does not want another loaf of bread", but rather "He doesn't want any more bread".
I believe that both of those sentences are valid translations -- speaking of "the" translation of that sentence, as if it could have only a single meaning, is wrong.
It has at least two meanings, only one of which (the countable one) makes sense with eine.
Translating "ein Brot" as "(some) bread" is wrong.
What part of the German suggests loaf?
The fact that you used it in a countable manner.
If we are to assume it is implied, why could it not be slice of bread?
Because that's not what Brot means when it's used countably in German in most contexts.
Imagine that you're in a pub and someone asks for "a beer".
Do they get a barrel of beer? A gallon of beer? A drop of beer?
No -- they'll probably get a pint of beer, that being the usual meaning of "beer" when used countably, at least in my experience.
Why is "a piece of bread" or "a slice of bread" not accepted, but only "a loaf of bread"? Duden gives these meanings, among others: einzelner Laib Brot vom Brotlaib abgeschnittene Scheibe I've reported this. The first obviously allows the translation "loaf", which Duo accepts. But the next one suggests that "piece" and "slice" should be accepted too.
The fact that a word has various acceptations doesn't mean that it can always mean any one of those, sometimes some are impossible within the conceptual and grammatical context of the sentence. I don't know whether, given sufficient context, this sentence could be used to refer to an additional slice of bread, but the comment section here points to the contrary. In particular, here is what Mizinamo has to say about the definition 1c in Duden:
There is also 1c "a slice of bread" […] but that works for me only in the context of putting things onto bread for a meal, e.g. "vier Brote schmieren" = to spread (e.g. jam or butter) onto four slices in order to make food for people.