"Do not let the child play with the knife."

Переклад:Не дозволяйте цій дитині грати з ножем.

3 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/YuraFormat

Не дозволяй дитині грати з ножем. Чому так не правильно?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 604

"Не ДАВАЙТЕ цій дитині гратися...". В українській у такій конструкції "дозволяти" та "давати" - синоніми. І, шоцікаво, редактори чудово про це в курсі. В цьому ж уроці в завданні: "They do not let me sleep" переклад "Вони не дають мені спати" приймається аж бігом.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/vasyapb

Якщо перед "knife" стоїть артикль "the", то, мабуть, переклад має бути "з ЦИМ ножем" (а не просто "з ножем"). Хіба не так Ви навчаєте використовувати артикль "the"?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/MiroslavMa253150

А що "гратись" не підходить

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/LanaEvie

Гратись і бавитись на українській мові одне і теж...тому, відповідь повинна бути прийнята!!!

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/MykolaKole

Американці не знають, що у нас грають у футбол, на музичному інструменті, а з іграшками чи речами, які їх заміняють, граються.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/mariia179786

Моя відповідь відповідає вашим вимогам

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/mariia179786

Моя відповідь правильна . Іменно так говарять українці

1 місяць тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.