1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я хотів би рибу."

"Я хотів би рибу."

Переклад:I would like a fish.

October 30, 2015

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

А чому "I would want a fish" не так? В "повідомити ...." я вніс, але не впевнений. Мені здається, що з like ближче значення до "бо смак риби мені подобається", а з want - "бо страх як хочу риби"


https://www.duolingo.com/profile/greg.mort

Коли замовляємо у ресторані тоді "I would like..."


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

Дякую за роз'яснення. Приблизно це я і мав на увазі. Тут же нема контексту, може це розмова в ресторані.


https://www.duolingo.com/profile/greg.mort

Прошу. Так, контекст нам невідомий. Я просто намагаюсь обрати найбільш ймовірний варіант, котрий розробники могли тут мати на увазі. Не завжди виходить :)

А от про фразу "I would want fish" навіть незнаю у якій ситаюціях вона могла б вживатись. Хоча, здається, вона є граматично правильною.


https://www.duolingo.com/profile/Assama4

I would want fish - може бути як друга частина фрази "я знав, що я захочу рибу".


https://www.duolingo.com/profile/Anna666575

То вживається артикль перед fish, чи ні? Мою написану вручну відповідь I'd like fish прийняло. Але наступне ж речення, яке програма пропонує обрати як правильне, таке саме, тільки з неозначеним артиклем.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1139

Fish вживається без артикля, коли йдеться про рибу як продукт харчування.

Коли кажуть про окрему рибину, тоді потрібен артикль.

У цьому реченні приймається і з артиклем, і без.


https://www.duolingo.com/profile/SergiyMarc

Бажано власного "Мобі-Діка"

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.