"Den Schuh extra klein bitte."
Traduction :La chaussure extra-petite, s'il vous plaît.
29 messagesCette discussion est fermée.
1452
Contente que vous réagissiez ! Cela me permet de vous remercier pour tout le travail effectué. Cordialement
1452
Nous sommes en version béta et tout ce qui a été fait est déjà bien . La version anglaise accepte plus de solutions donc cela viendra pour l'allemand... En attendant cette phrase me gêne vraiment en français.
2763
J'ai une question (j'apprends le français): est le mot "exprés" vraimont faux et seulement "extra" est correct dans cette phrase? Dans le course pour apprendre française le mot "exprés" n'existe pas comme beaucoup d'autre :-/
1997
"exprès" (adverbe) = "on purpose", délibérément, pour une raison précise. "accidentellement" Attention, tu as écrit avec l'accent aigu (é) qu'on entend dans "dem". Le mot s'écrit avec l'accent grave (è) qu'on entend dans "bär".
Le mot "extra" existe en français, mais signifie "en plus".
1142
Le terme "extra" est parfois utilisé en français mais son emploi est réservé a certaines expressions. il me semble qu'aucun Français ne parlerait ainsi !
2135
La seule chose à laquelle j'arrive à penser, c'est un conte de fée où on commanderait un costume pour une héroïne aux pieds surnaturellement menus : "La chaussure, extra-petite, s'il vous plaît". Mais franchement, je le dirais autrement : "Que la chaussure soit particulièrement petite", par exemple.
Nous parlons à propos d'une phrase hors contexte, et il est donc plus difficile de la traduire avec précision. Est-ce qu'un locuteur natif pourrait nous expliquer ce qu'est dans la réalité une chaussure "extra klein"? Moi je l'utiliserais pour des vêtements, comme XL, L, M, S, XS. Mais est-ce que ça se dit pour une chaussure aussi, alors que les tailles sont beaucoup plus précises, et chiffrées?
1997
Je suis absolument d'accord avec toi. Pour les chaussures on parle en pointures. Ne serait-ce pas plus approprié de modifier l'exemple en remplaçant "Schuh" par n'importe quel vêtement qui inspirera l'auteur ?
"La toute petite chaussure" sonne sans doute plus français, mais en allemand on aurait à ce moment l'adjectif avant le nom et il s'accorderait. Ici l'adjectif est après le nom, ce qui n'est pas du tout sa place habituelle comme adjectif épithète. La phrase est de toute façon curieuse en allemand et en français. Je me vois très bien commander une bière en Bavière, à la fête de la bière et demander : ein Bier bitte, aber extra klein ! C'est une commande très particulière. Mais pour une chaussure ...