Am I the only person that thought this was referring to a sexy book? (I hope not!)
I thought associating ‘blue’ with ‘pornographic’ was an Israeli thing, because an agama’s head turns blue when it’s in heat (or maybe just male ones?)... Interesting.
No, it means the book has a blue cover. Blue to describe a feeling would more often be translated with "melankolsk". For example: "Det er en melankolsk stemning i boken."
In the US, blue can mean something improper, such as a comedian "working blue" meaning adult language and humor. Is it also used in this context in Norwegian? Or can it only literally mean a blue colored book?
I felt sure in the previous "lesson explanation" that an example was given "ei blå bok" ..whilst in this lesson it is "en blå bok". If certain nouns can have alternative genders then perhaps this could be explained.
Feminine nouns can use masculine words, such as "en". I am pretty sure this is explained in one of the first few lessons.
When I put 'ei blå bok' instead of 'en blå bok' it reports a spelling mistake.
For listening exercises you have to write what's actually being said, and the TTS says "en".