"Der Orangensaft ist schlecht."
Translation:That orange juice is bad.
71 CommentsThis discussion is locked.
If there is noun behind, it's always "das". E.g. "Das ist ein Haus." (This/That is a house.), "Das ist ein Buch." (This/That is a book.). It's the same for plural. E.g. "Das sind Häuser." (These/Those are houses), "Das sind Bücher." (These/Those are books.)
However, if there is a noun after, it depends on the gender, case, and singular/plural, as nkennely refered to. If it is nominative case singular, it's "der" for male, "die" for female and "das" for neuter. E.g. "Der Hund ist schwarz." (The dog is black.), "Die Wohnung ist klein." (The flat is small.), "Das Buch ist groß." (The book is big.).
If it's plural it's always "die". E.g. "Die Hunde sind schwarz." (The dogs are black.), "Die Wohnungen sind klein." (The flats are small.), "Die Bücher sind groß." (The books are big).
In other cases it could also be "dem", "den" etc.
You have given a good explanation of the definite article in German, but in the expression 'that orange juice is bad', 'that' is a demonstrative adjective, not a definite article. So, why is it translated by 'der'? Can 'der' function as both the masculine definite article and the masculine demonstrative adjective?
Spot on. As to evil orange juices, you surely remember this http://en.wikipedia.org/wiki/Attack_of_the_Killer_Tomatoes (Welcome to the dark side of movie production)
For me the sentence has taken the direct translation shlecht to be bad but I have found that sclecht is a strong German word so it could be rancid. I could use awfull. I am also unsure if the course is going according to modern standard american english, which many things are acceptable which in older british text books would not be qualifiable, or rather unaacceptable as good englis. I am making a new post hopefully a native german can clarify further
It would have been clearer when written Dieser Orangensaft ist schlecht as that would be a better backward translation of That orange juice is bad. which means a specific orange juice not just anyone. Der Orangensaft could be both any orange juice and a specific one if pointed towards or in a direct context where no other orange juice is around. The part ist schlecht can also mean two versions one being bad or rotten in essential you should not drink it anymore or bad in a health related matter because of sugar or intolerance (though that might be a bit far fetched in the context of orange juice)
It would have been clearer when written Dieser Orangensaft ist schlecht as that would be a better backward translation of That orange juice is bad.
Eh? No. dieser Orangensaft would mean "this orange juice", not "that orange juice".
"that orange juice" is der Orangensaft.
this or that which can be both dieser
Um, no. This is where we seem to disagree.
The better translation of der orangensaft is the orange juice without knowing that further context.
"the orange juice" is accepted as a translation of der Orangensaft.
"that orange juice" is also accepted.
have to reply here, as below does not work anymore. I have not heard of yon in english yet but jener is still being used quite a bit in german. but I keep my argument the juice is der saft (any juice without being specific) that juice is dieser saft (this specific one)
also noteworthy is that in all other instances at duolingo the is being used https://www.duolingo.com/dictionary/German/schlecht/1fc90929938c2bb5593eb05ec1b01449
Dieser = this OR that.
No. At least not on (most of) this course.
This and that are interchangeable.
"this" is for near things.
"that" is for far things.
Would say "Look at that beetle here on my finger", for example, or "Look at this mountain over there" ?
Fill your boots with this one:
Orangensaft would be noun+en+noun:
Often, in english, when you express a negative judgement you will use "That" instead of "this/the".
The orange juice is bad. - it would be more objective and one could interpret that it might have gone bad.
That orange juice is bad ! - the orange juice is close to you because it indicates that you've either tasted it or looked at it. Therefore putting ao much distance by using "That" instead of "the" is a mark of pure disgust. The exclamation mark helps.
Therefore i agree in the end "der" means "the" but given all that grammatical information, you can now better understand the meaning of "schlecht".
Hope it helps ;) have fun learning german
Does any one have a strong native german knowledge as to the degree of strength has with schlecht In this case they go with bad which is fine, likewise for the english which has various degrees of strength and is generally the simplest direct translation. All is good but As I have read other adjectives could be used and I have found schlecht oten denotes a stronger character E.g the orange juice is not just bad or off but awfull, rancid, terrible, ( is there a more appropriate germn word for awful or is schlecht _bad the only or best translation?
Is there difference between dass and das
dass is a conjunction (ich weiß, dass er kommt = I know that he is coming); it stands before a clause containing a verb.
- a relative pronoun (ein Haus, das teuer ist = a house which is expensive)
- a demonstrative determiner (das Haus ist teuer = that house is expensive)
- a demonstrative pronoun (das stimmt nicht = that is not correct)
- a definite article (das Haus, in dem ich wohne = the house that I live in)
It's an artificial spelling distinction; they used to be the same word. Compare English "to" and "too".
this question says der is also that
English split up the demonstrative determiner "that" (originally from the neuter form) from the definite article "the" (originally from the masculine form).
German did not -- and so der, die, das can all mean either "the" or "that".