It is so because "Der" is the same to the English "the" And, If I'm not mistaken, the English "the" and "that" are also quite similar.
So "Der", "Die" und "Das" could be "the" or "that" as well.
Does this just mean the juice doesn't taste good (or doesn't appeal to the drinker)? Or does it mean the orange juice is rancid?
In that case I would say "Der Orangensaft ist böse", but wataya'll correct me if I'm wrong :) But anyway, we should prepare ourselfs for the attack of the evil orange juice colony!
Spot on. As to evil orange juices, you surely remember this http://en.wikipedia.org/wiki/Attack_of_the_Killer_Tomatoes (Welcome to the dark side of movie production)
For me the sentence has taken the direct translation shlecht to be bad but I have found that sclecht is a strong German word so it could be rancid. I could use awfull. I am also unsure if the course is going according to modern standard american english, which many things are acceptable which in older british text books would not be qualifiable, or rather unaacceptable as good englis. I am making a new post hopefully a native german can clarify further
Maybe all, it might just be someones opinion or it just doesent taste good, I agree with you
Fill your boots with this one:
Orangensaft would be noun+en+noun:
doesn't "awful" mean the same as poor or bad. It has the same connotations therefore shows the same level of understanding yet i did not get the mark
I think it should be reported awful for me as my mother tongue is natural and I believe when I was in school, that would have been the choice. The use of bad for me is when I listen to a second language speaker, or in American films in a context similar to this.
I translated schlecht as weak, which was the second option, meaning a bit watery in this context. Is that an incorrect interpretation of schlecht? In which case i think weak should be replaced with a less ambiguous alternative.
Wait so we use schlecht when we want to say some kind of food is bad (as in tastes bad), and schwer when we want to say a person is mean right?
I translated schlecht as Horrible, which wasnt accepted. What woukd be the correct way to say the "orange juice is horrible"?
Does any one have a strong native german knowledge as to the degree of strength has with schlecht In this case they go with bad which is fine, likewise for the english which has various degrees of strength and is generally the simplest direct translation. All is good but As I have read other adjectives could be used and I have found schlecht oten denotes a stronger character E.g the orange juice is not just bad or off but awfull, rancid, terrible, ( is there a more appropriate germn word for awful or is schlecht _bad the only or best translation?
When words are combined (Orange and Saft), the new word takes the article of the last word added (in this case, der Saft).
I am having trouble remembering what schlecht ( sorry if i misspelled it )means. Nyone have tips?i got it right , which es surprising since i didnt kniw what is meant, so when i got it right , im like,(͡° ͜ʖ ͡°) ಥ⌣ಥ (´･_･
) (⌒_⌒;) (✿ฺ´∀✿ฺ) yassssss
This whole sentence is improper in English. Can schlecht be translated into a better word than just bad?
As shown by other Duolingo users awful is a word that is better. I believe Duolingo, in this case, used a direct translation. as it a native speaker I understand instantly and a second language speaker will too. However if i was speaking to another English speaker I would use awful, to describe that the juice was of poor quality.
I repeated the same word schlecht in German instead of used the word "bad" in English. I was very tired after 22h. Constance d
I came here to solve a few doubts but now i have more... Is that normal? Sorry if this is wrong, i speak Spanish so... I'm trying pretty hard with english and german.
Often, in english, when you express a negative judgement you will use "That" instead of "this/the".
The orange juice is bad. - it would be more objective and one could interpret that it might have gone bad.
That orange juice is bad ! - the orange juice is close to you because it indicates that you've either tasted it or looked at it. Therefore putting ao much distance by using "That" instead of "the" is a mark of pure disgust. The exclamation mark helps.
Therefore i agree in the end "der" means "the" but given all that grammatical information, you can now better understand the meaning of "schlecht".
Hope it helps ;) have fun learning german
Yes, both work. Here's an example for common usage: "Frau Müller, wir müssen über das schlechte Verhalten Ihres Kindes reden. Ihr Kind ist ungezogen. Es verhält sich schlecht gegenüber anderen und es stört während des Unterrichts."
Just interesting: Google translates "Frau Müller" as "Missis Smith". Is it an established figure of speech such as @username@ for example?
"Lieschen Müller" means something similar to "Average Joe". That's probably the reason for Google's "translation". A further example why one shouldn't use Google Translate.
That's interesting! I was suspected something like this. Usually I translate by the agency of Google singular words and use it when I need to translate the general meaning quickly, but Google go back on me sometimes . Danke schoen!
I use Google because it more adapt for translate German-Russian and English-Russian: it provides many means and synonimous. For example: these is means of "schlecht" for Russians - http://en.pons.eu/translate?q=schlechtl=deruin=lf=de , and these for English - http://en.pons.eu/translate?q=schlechtl=deenin=lf=de
But I learn German with English, and Pons, I'm sure, will be helpful for me:) Thanks!
When "Der Fleisch ist schelcht", it means the "meat is spoiled". So, upon reading "Der Orangensaft ist schelcht", I assumed "the orange juice is spoiled". It says "spoiled isn't suitable". Help?