1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Vous posez le chapeau."

"Vous posez le chapeau."

Traduzione:Poggiate il cappello.

October 31, 2015

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/LCU82

Ho tradotto la frase con Appoggiate il cappello. Appoggiare e poggiare possano essere usati come sinonimi?


https://www.duolingo.com/profile/Tamuna10

Aggiunto, grazie :)


https://www.duolingo.com/profile/Fran.nard

voi poggiate il cappello (nella traduzione proposta é scritto ppoggiate)


https://www.duolingo.com/profile/LauraMariano1

attenzione c'è un errore di battitura


https://www.duolingo.com/profile/Cani-molli

perchè "tu posi il cappello" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Stanchuk

"Vous posez" equivale a "voi posate". Nel caso si stia usando la forma di cortesia in francese, bisognerebbe usarla anche in italiano: "Lei posa il cappello"


https://www.duolingo.com/profile/Suseppe

In italiano, "poggiare" "appoggiare", "posare" sono sinonimi, c'è solo una lieve differenza di azione, nel senso che "poggiare" e "appoggiare'indicano un'azione lieve, mentre" posare " e lasciare andare, ma hanno lo stesso significato. Quindi secondo me la risposta è accettabile. Grazie duolingo per la variazione.


https://www.duolingo.com/profile/matteo69092

Sana nimala...


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

Sanabacana, sai che vuol dire?


https://www.duolingo.com/profile/pps6GzHx

secondo me poggiare appoggiare e posare dovrebbero essere tutti accettabili

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.