"La fête ne va pas être facile à organiser."

Traduzione:La festa non sarà facile da organizzare.

October 31, 2015

5 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/pasquale518370

Perchè si usa "à organiser" invece di "d'organiser"?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Attenzione a la pronunzia, la donna non fa il legame tra “pas “ e “être” Questo legame deve essere fatto, è molto frequente, si deve dire [paZêtre] je signale juin2016


https://www.duolingo.com/profile/TelijeeL

Per me, il legame non è obbligatorio qui. Direi allo stesso modo della donna. Quando lo ascolto, non sento niente di strano.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

salve Jean. Il legame non è mai obbligatorio. Ma per me che sono francese, quando il legame non è fatto nei casi molto correnti come "pas être" è davvero molto sgradevole. Non faccio sempre i legami, perché è vero che, qualche volta, fare il legame dà un aria pedante, ma non in questo caso. Secondo me, il legame va fatto [paZêtre]. bonne continuation sur DL,


https://www.duolingo.com/profile/TelijeeL

Merci, Maria. Je te salue bien. Merci pour cette précision. Je me demande si cela n'a pas à voir avec la région, le milieu ambiant et les différentes accoutumances sociales d'un groupe. Je ne suis pas français; mais je suis francophone. Quand une prononciation ne nuit pas à mes oreilles, j'ai tendance à croire qu'elle est acceptable. Peut-être faut-il que j'y prête plus d'attention. Merci encore!

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.