"La fête ne va pas être facile à organiser."
Traduzione:La festa non sarà facile da organizzare.
5 commentiQuesta discussione è chiusa.
654
Per me, il legame non è obbligatorio qui. Direi allo stesso modo della donna. Quando lo ascolto, non sento niente di strano.
salve Jean. Il legame non è mai obbligatorio. Ma per me che sono francese, quando il legame non è fatto nei casi molto correnti come "pas être" è davvero molto sgradevole. Non faccio sempre i legami, perché è vero che, qualche volta, fare il legame dà un aria pedante, ma non in questo caso. Secondo me, il legame va fatto [paZêtre]. bonne continuation sur DL,
654
Merci, Maria. Je te salue bien. Merci pour cette précision. Je me demande si cela n'a pas à voir avec la région, le milieu ambiant et les différentes accoutumances sociales d'un groupe. Je ne suis pas français; mais je suis francophone. Quand une prononciation ne nuit pas à mes oreilles, j'ai tendance à croire qu'elle est acceptable. Peut-être faut-il que j'y prête plus d'attention. Merci encore!