1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Maintenant tout se joue."

"Maintenant tout se joue."

Traduction :Es geht um die Wurst.

October 31, 2015

39 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

Quelqu'un sait il d'où vient cette expression ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Merci Geomethrie :-)

Redensart = dicton, expression, proverbe (qui dit que...)

Ici l'origine est donc très récente.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Est-ce que 1881 (même avant) est une date très récente ;-) ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

A mon humble avis, il manque Jetzt. L'expression exacte est: "Jetzt geht es um die Wurst" qui signifie : C'est maintenant que tout se joue! ou Maintenant, tout se joue!


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Apparemment les deux sont admis....


https://www.duolingo.com/profile/rocxengour

pourrait-on le traduire en français par :<< maintenant c'est l'étape fatidique>> et le traduire en allemand par: jetzt geht es um der schicksalhafte Schritt?


https://www.duolingo.com/profile/Sekoia777

Mais surtout qu'est ce que ça veut dire littéralement ?


https://www.duolingo.com/profile/gurtlerlau

Ça contournr la saucisse !!!


https://www.duolingo.com/profile/giroux902431

Peux tu me dire pourquoi '777' ?


https://www.duolingo.com/profile/Homberg2

C'est curieux de voir apparaître dans un entraînement cette nouvelle phrase que je n'ai jamais croisée - Vue sa spécificité elle devrait d'abord faire partie d'une lecon, non? Et c'est impossible de le signaler à Duolingo ... Que signifie "es geht um" ? Et quelqu'un connaîtrait l'origine / l'explication de cette curieuse expression ?


https://www.duolingo.com/profile/KeiNaarr

Je pense que DuoLingo l'ajoutera au fur et à mesure en Français. J'apprenais l'allemand à partir de l'anglais jusqu'à il y a peu, parce qu'on ne pouvait l'apprendre à partir du français. Dans la version anglaise, c'est beaucoup plus complet: il y a des longues phrases, des proverbes, expressions, etc. Je pense qu'ils l'ajouteront en français au fur et à mesure du développement.


https://www.duolingo.com/profile/JKKi2R

peut-etre "es geht um" signifie "il s'agit de" ?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

C'est aussi ce que je pense. Mais "Il s'agit de la saucisse" n'a pas beaucoup de sens, si l'on ne se réfère pas à l'origine de l'expression (fêtes villageoises où une saucisse était l'enjeu). Voir à ce sujet la référence fournie dans cette discussion par Geomethrie, ou cette autre https://german.stackexchange.com/questions/34802/etymology-of-es-geht-um-die-wurst. Malheureusement, je n'ai pas trouvé d'explication de cette expression autre que fantaisiste en français (mais je suis certain qu'il y en a).


https://www.duolingo.com/profile/NeroNostalgeek

C'est parce que les exercices sont aléatoires.


https://www.duolingo.com/profile/godo191058

Merci à tous et à toute c'est fort interessant


https://www.duolingo.com/profile/FrancineEi

"#wurst" : saucisse???


https://www.duolingo.com/profile/Anouchka704534

Es geht um die Wurst est une expression somme toute assez familière une autre traduction serai aussi possible "jetzt spielt sich alles".


https://www.duolingo.com/profile/JKKi2R

"jetzt spielt sich alles" n'est pas possible en allemand. Mais on peut dire: "jetzt geht es um alles" ou "Jetzt spielen wir um alles".


https://www.duolingo.com/profile/danedeschamps

Pouvez vous nous donner la traduction littérale svp?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Gurtlerlau l'a écrite (certes il y a une petite faute d'orthographe mais c'est compréhensible).

Toutefois, il faut comprendre que :

Es geht um = 1) il s'agit de 2) c'est à propos de, cela traite de


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Merci Zoharion


https://www.duolingo.com/profile/Thierry129032

Il marche pour la saucisse ?


https://www.duolingo.com/profile/TEPANO2

Votre traduction est littérale


https://www.duolingo.com/profile/Sohrab9

Je ne comprends ni l'expression française ni l'expression allemande. Aidez moi SVP.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Dans les deux langues, ces expressions signifient que l'on est arrivé à un moment, maintenant, où il va falloir faire un choix crucial, décider d'une chose à faire qui va influencer l'avenir.

On énoncerait cette phrase si l'on se trouvait dans une situation où il faut absolument prendre une décision. Et de cette décision dépendront des choses importantes pour l'avenir.

Important, bien sûr, dans l'esprit de celui qui énonce cette phrase, mais les conséquences peuvent très bien n'avoir aucune importance pour d'autres personnes.


https://www.duolingo.com/profile/Sohrab9

Merci beaucoup pour votre explication. C'est très pratique et utile et je comprends la signification maintenant.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Charl107596

Je la comprends comme ceci : pour les Allemands les saucisses étant une affaire sérieuse, maintenant qu'il s'agit de la saucisse, on entre dans le vif du sujet


https://www.duolingo.com/profile/FernandEco2

Difficile a interpreter, Wurst etant "saucisse"


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Comme vous étonné par cette expression (et sa traduction), j'ai cherché et trouvé une explication que je rapporte dans un commentaire de cette discussion: https://german.stackexchange.com/questions/34802/etymology-of-es-geht-um-die-wurst.

On voit qu'il s'agit d'une expression typique (idiomatique) à ne pas traduire mot-à-mot! En anglais, on dirait "Now or never", en fait aussi correct en français "Maintenant ou jamais" mais que Duo n'a pas proposée. À la place, une autre expression idiomatique "C'est maintenant que tout se joue" qui signifie à peu près la même chose. Si vous vous rendez sur le blog que je cite, un des commentaires nous renvoie à l'explication historique (https://www.sprichwoerter-redewendungen.de/redewendungen/es-geht-um-die-wurst/, soit un jeu du genre "mât de cocagne") de cette expression que je trouve, pour ma part, "savoureuse" ;-)


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Skiwödir :-?


https://www.duolingo.com/profile/Gurdil-C.Mithril

C'est bien joli les expressions imagées, mais dcp je n'ai pas la traduction en mode "normal"... Vraiment... on pourrait peut être créer un unité "Idiomes" dans le magasin pour les apprenants de l'allemand... Mais cet exercice est à modifier voire à supprimer.


https://www.duolingo.com/profile/TEPANO2

Je n'ai jamais entendu cette expression Es geht um = cela concerne . ... et ohne Wurst on en a rien à faire ?? Bref pas d'autre explication


https://www.duolingo.com/profile/giroux902431

Ç'est à-propos de la saucisse ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.