"Ich habe vorher eine Verabredung."

Übersetzung:Yo tengo un compromiso antes.

October 31, 2015

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

Es gibt zwei Lösungen auf Spanisch, wo finde ich nicht die gleiche Bedeutung. Denkt ihr alle, dass : Yo tengo un compromiso antes (o anterior ) Y tengo una cita previa.

bedeuten das Selbe?

Man benutzt "Cita previa" immer wie einen Ausdruck, zum Beispeil zum Artz gehen, die REihe vom Amt, ein Termin in der Bank ( nicht Kasse, sondern zu eine GEldanleihe oder was ahnliche), usw.

"Compromiso" finde ich, benutzt man in verschidene Kontext. Eine Hochzeit, ein Temin mit Freunde, ein Besuch...

October 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bembeline

Das ist im Deutschen ja nicht anders: ob ich mit meinem Arzt einen Termin oder eine Verabredung habe, macht einen Riesenunterschied. Bier gibt es garantiert nur im zweiten Fall....

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Walter130175

Danke, ich habe gerade das überlegt! Gracias, también lo he mirado muchas veces

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sabine246898

Nach meinem Wörterbuch heißt "compromiso" Verbindlichkeit, Versprechen. Termin oder Verabredung wird dort mit "cita" übersetzt. So lautet auch die Übersetzung bei DL für "ich habe vorher noch einen Termin". Warum hier also zweierlei für ein Wort?

January 15, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.