1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Lee el libro otra vez y otra…

"Lee el libro otra vez y otra vez."

Übersetzung:Lies das Buch wieder und wieder.

October 31, 2015

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/2.Tim
  • 1975

Woher weiß ich nun, dass dies eine Aufforderung ist und nicht: "Er liest das Buch wieder und wieder." ?


https://www.duolingo.com/profile/KlobiTonne

hier gar nicht. lee ist der imperativ und gleichzeitig die 3. pers. sin. könnte hie also beides bedeuten


https://www.duolingo.com/profile/Jens113685

streng genommen hätte der Satz definitiv in Ausrufezeichen gehört, um auch den Unterschied zwischen "lese" und "lies" klar zu stellen.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Naja, das Ausrufungszeichen beim Imperativ ist nicht obligatorisch. Und wenn nicht der Imperativ gemeint ist, hilft dir das auch nicht. Im echten Leben hilft dir aber der Kontext.


https://www.duolingo.com/profile/Tom284990

Kann man das nicht auch mit "immer wieder" übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/Lamujer10714

Otta vez hat, wie viele andere Wörter mehrfache Bedeutungen: andermal, noch einmal, wieder, wiederum, nochmal, abermals, erneut, wieder einmal, aufs Neue, einmal wieder. Ob all diese Redewendungen hier bei Duolingo akzeptiert werden habe ich noch nicht ausprobiert.


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

Natürlich nicht einmal ein Bruchteil davon wird akzeptiert. Ich verstehe, dass es technisch schwer realisierbar ist, dennoch ist es extrem frustrierend, dass ich die einzelnen "richtigen" Antworten merken muss, anstatt mich auf Spanisch konzentrieren zu können.


https://www.duolingo.com/profile/Sascha902862

Benutze halt sonst die Melde funktion, dann fügen sie es irgendwann hinzu, wenn man so eine aufgabe erstellt ist unmöglich, dass einem direkt alle Möglichkeiten einfallen.


https://www.duolingo.com/profile/Patrick9071

"Lies das Buch wieder und wieder" wurde bei mir gerade übersetzt mit "Lee el libro una y otra vez." Gibt es hier einen qualitativen Unterschied?


https://www.duolingo.com/profile/Fernando852677

Totalmente de acuerdo. En espanol nunca diremos "otra vez y otra vez", sino "una y otra vez"


https://www.duolingo.com/profile/Nicki-S04

Una y otta vez würde heißen, ein ums andere Mal.... wörtlich übersetzt. Aber bedeutet im Grunde das gleiche, ist also genauso richtig.


https://www.duolingo.com/profile/JuergenZirak

Zur Aussprache im Spanischen: "B" vs."V". In der Aufnahme hier im langsamen Modus finde ich, daß das "vez" beim erstenmal sehr wie "bez" klingt, beim zweiten Mal eindeutig wie "vez". Ist das normal? Am vorangehenden Wort kann es kaum liegen, da das beides mal "otra" ist. (Davon abgesehen, daß eventuell beim langsamen Modus die Samples wortweise separat aufgenommen werden, und dann der phonetische Kontext keine Rolle spielt.)


https://www.duolingo.com/profile/Klaus3107

Wist gegen "Lese das Buch..." einzuwenden???


https://www.duolingo.com/profile/JuergenZirak

Lesen wird stark (=unregelmäßig - naja, es gibt wohl Regeln, aber die sind eher kompliziert) gebeugt. Siehe https://www.duden.de/rechtschreibung/lesen_dozieren_schmoekern#grammatik

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.