So what? Turks are not the only people learning German and even if they were, it's a fair question since there are a lot of examples that mention Turks.
it's not so much who's learning German as there is an extremely high amount of Turkish people in Germany. Berlin is the largest Turkish city outside of Turkey. think of it as Mexican citizens moving to America. you don't see Spanish or Indian people living in Germany the way Turkish do. British do though (especially in Berlin and Hamburg), I will give you that!
Its really irrelevant that examples mostly, if not exclusively, include Turks. I don't feel offended or left out. But if we are discussing it, it's my opinion that there is no reason to include them so often. Same goes in case if English lessons only contain Mexicans. It's just odd.
As we learn a foreign language, we also learn the culture of that particular language. Since the Turks are the most crowded group in Germany and both cultures are affexted by each other, it is normal that most examples related to nationalities are about the Turks. You'll notice the same about Mexicans and Indians for English.
Moreover, duolingo just teaches you the rule and expect you to take a responsibility to learn the rest. You cannot expect them to teach you every rule and every word. That would be unfair. All you need to do is to do some research online if you do not have any books and use this application as an aid, not as the main source.
Agreed, it would be nice to get some practice referring to people of other countries since German changes the forms so much.
Once we get the chance to make a new version of this course, we'll be happy to do so! For this version, there were just other, more pressing priorities.
It theoretically can, but if somebody says "mein Mann" they pretty much always mean husband (I asked my sister, who is a German-English translator about this, and that's what she said).
German doesn't have a separate word for "husband", though (at least not one in common usage).
This actually came up in convo a while ago - from the same convo: freund(in) means friend, but if you say "mein freund(in)", you pretty much always mean boyfriend/girlfriend. If you want to say "friend" with the English meaning, you'd say "ein(e) freund(in) von mir" - a friend of mine. Odd that both boyfriend/girlfriend and husband have this ambiguity (where English does not). Frau does translate to wife (according to leo.de), but I don't know if it suffers from quite the same ambiguity (this one didn't come up that I recall).
I guess German has the same problem English does when talking about a long-standing boyfriend/girlfriend: not married, but more committed than the grade-school level connotation that boyfriend/girlfriend seems to have. I myself don't place too much importance on knowing whether someone is married or not, but I do find it interesting how different languages deal with the concept of marriage.
So...do germans get confused when we in America say something like "Alright! My man!" :)
Is there a reason its Türke instead of Türker? Is Türkisch a word like in -> Türkisches Essen?
German generally refers to people's nationalities with a noun ("a Turk"), as opposed to English which more commonly uses an adjective ("Turkish"). That's just a difference we need to remember to sound natural when speaking German.
As an adjective, türkisch does also exist. It's lower-case by default (upper-case Türkisch is the language). You could say Ich koche gern türkisches Essen, yes. It usually wouldn't be used to describe people unless you want to emphasise that their character and qualities are "Turkish", rather than their nationality as such.
In German, Mein Mann ist Türke is correct. What's the problem?
In English, you need to use "a" when you use a noun: "My husband is a Turk". All singular nouns in English need an article.
English question: Duolingo said I can't drop the article in "My husband is Turk. Can someone explain why? Can't I say "My friend is Brazillian"?
'Brazilian' can be a noun or an adjective, but 'Turk' is only a noun. The adjective would be 'Turkish'.
German doesn't need an article for describing someone's nationality or profession, unlike English.
Yes, in more formal contexts or when it's especially important to make that distinction clear.
Would a native speaker help me out? Is Kennedy's famous "Ich bin ein Berliner" incorrect grammar or are there instances where it would be used correctly. I have heard it means "I am a Berliner in spirit" rather than native born. I would very much like to know what is correct.
Why “ist Türke" is translated into "is a Turk"? I checked the dictionary, "Turke" is a noun, why there is no article before Turke?
so, to recap... the husband is turkish, the wife is from india, they have a neighbor that is also turkish, they have pet cats that can read the newspaper and a pet bear that likes to wear dresses. i'm starting to think my life will be more interesting if i move to Germany
What's weird about people of Turkish/Indian origin living in Germany, or marrying? Yes, Germany has a moderate amount (c. 20%) of people whose ancestors have not lived in Germany for hundreds of years. When I went to primary school, about half of the other pupils where Turkish.
So yeah, not consisting solely of stereotypical sausage-eating, leather pants wearing blond guys does indeed make the country more interesting, so please do move there if you enjoy that :) But you might be disappointed about our cats and bears, they are sometimes a bit shy to show off their special interests to foreigners.
The choices in the word bank do not include the word "Turk." I switched to "use the keyboard" for this question.
I feel that there is a cultural, nuanced difference to the English translation answer here "a Turk" verus "Turkish" that may not exist in German and that Duo be deliberate when using the bubble style answers for English, accordingly.