"We feel safe in this house."
Translation:In dit huis voelen we ons veilig.
Could this sentiment also be correctly expressed as "We voelen ons veilig in dit huis"?
The difference is that 'voelen' is more like the touchy-feeling. When I thouch my arm, I feel my skin - Ik voel mijn huid. But emotions and that sort, are more a mental state-feeling, which is the reflexive form of 'voelen': zich voelen. Some "feelings", like pain, do not use the reflexive. I don't know why, but I think it's because it is not your feeling, but of someone else (at least in most cases).
- Ik voel mijn arm - I feel my arm
- Ik voel me verdrietig - I feel sad
- Zij voelt je pijn - She feels your pain
- Hij voelt zich ziek - He feels sick
- Jullie voelen het water - You feel the water
- Wij voelen ons gelukkig - We feel happy
The reflexive pronouns are as follows:
- Ik - me
- Je/jij/jullie - je
- U/het/hij/zij/ze - zich
- Ons - ons
'Voelen zich' and 'voelen ons' aren't really a difference. They're the same verb--to feel (as in a feeling). The thing is, 'zich' goes with polite you, it, he, she, and they while 'ons' goes with us.
See this explanation of reflexive pronouns: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.Rf01