"El tercer grado"
Translation:The third grade
I would think a good translation would be "the third degree."
Also, I was wondering if "el tercer grado" has the same idiomatic meaning as "the third degree" in English.
"To give someone the third degree" in English means to subject someone to a long and harsh questioning.
My initial assumption when I read this was third grade as in school, which is a valid use. I actually also thought about the third degree as in "giving someone the third degree" or interrogating them. I don't know whether that expression is meaningful in Spanish, although I wouldn't be surprised if it was at least imported from American movies
so in spanish how would one make the distinction when trying to tell someone "the third grade" verses "the third degree", since both can be said "el tercer grado"? I am assuming it would be context based on other parts of the sentence, or in response to a question like "...me hijo es en el tercer grado", vs "dimos al sospechoso el tercer grado".
Definitely, the context is difficult to mistake in this case.
In your son's example, though, the correct verb is "está" as it's a non essential, temporary circumstance: next year he will be in the fourth. If you prefer, a verb exists specially for grades, courses and levels: "cursar".
For the prisoner, I guess a number of different verbs can be used, such as "aplicar" (employ on) or "someter a" (subject).
And, of course, the metaphoric sense is also (maybe more?) used: "Mis amigos me hicieron un tercer grado acerca de mi nueva pareja" (my friends gave me a third degree about my new partner).
Just out of curiosity are you from the UK? In my American East Coast/West Coast experience in general conversation no kid or family member would say Grade 3 as He is in Grade 3. It would be He is in the 3rd Grade. Teachers and school adminstrators often do however, as they tend to think of things that way (the grade three curricum or test scores for grades 1-5.) But I know these things can be regional here let alone the differences between the US and the UK.
And just to be confusing that even varies a bit depending on where in the UK you are. In Northern Ireland we have P1 to P7 in primary school (P being short for primary), then in secondary school we have Year 8 up to Year 14 (which are also sometimes called First Year through to Upper Sixth).
Most of the time Spanish usage of the definite article is the same as English. While colloquial speech in English allows us to say third grade, it is not according to our rule for the use of the definite article which. Is to indicate one grade out of many. Since it is sometimes difficult to learn when the Spanish use is different from the English use, and this colloquial use is not representative of the normal rule, Duo is expecting the "the" in English because it is their in Spanish. For the alternate translation, the third degree, you wouldn't even think of not including the "the"
Remember, quite a few common adjectives are shortened by dropping the "o" at the end of them when they are placed before masculine singular nouns: primero, tercero, bueno, malo, alguno, uno, culaquiera (in this case, the "a" is dropped), ninguno, and ciento. https://www.spanishdict.com/guide/short-form-adjectives-in-spanish
El tercer grado would be 'formally', or 'properly', the third grade, because `( as lynettemcw stated ) most of the time Spanish usage of the definite article is the same as English. While conversational speech in English allows us to say third grade, it is not according to our rule for the use of the definite article which is to indicate one grade out of many. Since it is sometimes difficult to learn when the Spanish use is different from the English use, and this colloquial use is not representative of the normal rule, Duo is expecting the "the" in English because it is the in Spanish. For the alternate translation, the third degree, you wouldn't even think of not including the "the". (me again) Since the Duolingo topic is about education, therefore, it, in staid of being level, it is grade, due to the context... But it could mean the level, grade of something, school grade, test grade, degree, etc...
In learning Spanish, whether here or elsewhere, I have nearly always had new vocabulary introduced with a word meaning "the" (el/la/los/las) before it, whether we would actually use the word "the" before it in English or not. I suspect they do this to show the word's gender, since that's a lot more important to get right in Spanish. So in translation, the "el" simply disappears when it's an English word that we wouldn't normally stick the word "the" beforehand, such as your example of "Sunday" vs "el domingo."
tl;dr You could try it, though they might mark it wrong.
Exactly. The classes of adjectives that go before the noun are demonstratives and quantifiers. So many of these are heard so often that students don't even think to question them. They include definite and indefinite articles, este, ese, aquel, cada, algún, ningún, y mucho (y mucho más
That has been accepted previously and is in fact the default translation listed. Always report these errors by using the flag emblem. It sometimes is phantom characters that get transmitted over the Internet, but also can occasionally be a programming error that crept in while making a change or adding a translation. The latter is the major reason I recommend to people not to try to have all possible translations accepted, especially when one is the obvious one.
That is most probably what was this sentence was chosen for. But grado has some diverse meanings, although most relate to either degree or grade which also have some diverse uses. There is some discussion as to whether they talk about giving someone the third degree in Spanish, but I have no idea about that. But it could conceivable refer to third degree burns or someone getting their third academic degree.
This is obviously a sentence fragment. It doesn't even necessarily apply to school. Grado can refer to various type of grades, degrees, ranks etc. Interesting enough, the only term which is normally just preceeded with the is the expression the third degree, as in to give someone the third degree. However I have no idea if that expression translates.