1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "A volte una massa si cambia …

"A volte una massa si cambia in energia."

Traduzione:Sometimes a mass will change to energy.

November 19, 2013

41 commenti


https://www.duolingo.com/profile/lorenza.gandino

Il futuro per le verità scientifiche si traduce con il simple present e il verbo trasformarsi è "to turn" non "to change" che significa cambiare l'avverbio di frequenza è di preferenza tra soggetto e verbo es. water boils at 100°C quindi "A mass sometimes changes into energy"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

È vero che per parlare delle verità scientifiche di solito si usa il Present Simple, e ovviamente Duo dovrebbe accettarlo come traduzione. Ma qui abbiamo un uso speciale di "will", che non significa il futuro, ma un comportamento abituale o caratteristico nel presente, o piuttosto nel tempo generale. Nel passato "would' si usa nel stesso modo:

"Sometimes she'll just sit and watch television all night"
(Questo è la sua abitudine)
"He would often take us to the cinema"
(Questo era la sua abitudine)

"We can use will (for the present) and would (for the past) to talk about characteristic behaviour or habits, or about things that are or were always true"
(Advanced Grammar in Use - Hewings, Cambridge)

Non c'è molta differenza tra "change" e "turn" qui, tranne che è "turn into", e forse "change into" sarebbe meglio:
"Thus, mass and energy do not change into one another in relativity;"
(Wikipedia)

E finalmente, sebbene la posizione usuale di avverbi di frequenza sia tra soggetto e verbo, con alcuni di loro, di cui "sometimes", è possibile metterli anche all'inizio. Questo si fa per cambiare l'enfasi de la frase, ed è perfettamente valido.


https://www.duolingo.com/profile/pasqualese14

Ma come contemperare un comportamento abituale con l'avverbio della frase ' qualche volta' ?


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

In italiano non si direnne mai "....la massa si cambia in energia" ma bensì " ....la massa si trasforma in energia" oppure più semplicemente "....la massa diventa energia"


https://www.duolingo.com/profile/ManuelaMer1

si cambia è presente nn futuro


https://www.duolingo.com/profile/Carlotta740600

È molto interessante la spiegazione di wasawill dovrei studiare e praticare molto di più l Inglese perché ogni volta sbaglio proprio perché non ho metabolizzato le regole


https://www.duolingo.com/profile/AaronDandr

Chi ha fatto questa traduzione non sta rispettando l'italiano, se tu metti "will" è ovvio che io tradurrò al futuro, e il "si cambia" in italiano lo si usa solo per gli abiti/vestiti che qualcuno indossa, non per una massa. "Si cambia" in questa frase è cacofonico e sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/colloca

Non sarebbe più giusta la forma riflessiva? "changes itself to energy"?


https://www.duolingo.com/profile/luca145

"Sometimes a mass turns itself in energy" errata. Why?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Perché inglese non usa verbi riflessivi come in italiano. È forse possibile qui, ma piuttosto raro. Di solito usiamo un verbo intransitivo:
"The boiling water then turns into steam"
"The frog turned into a handsome prince"


https://www.duolingo.com/profile/Enrico807154

Che c'entra il will...si cambia è presente


https://www.duolingo.com/profile/marcellobu260475

Grazie WarsawWill per la spiegazione, ma in questo caso sometimes non lascia intendere un'azione abituale o caratteristica, e comunque il contesto rimane la cosa più importante per capire che forma usare, per cui occorre un po' di elasticità nell'accettare traduzioni alla lettera


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Infatti, "sometimes" fa pensare più a una possibilità, una cosa che può succedere, non abituale


https://www.duolingo.com/profile/Annalia25

Secondo me il presente dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/diamorf1

Ma WILL serve per il futuro giusto? Non capisco l'utilità in questo contesto


https://www.duolingo.com/profile/giumo2

il futuro non c entra niente e sono stufo delle prepotenze linguistiche di questo sistema che considera errate frasi correntemente accettate da inglesi e americani


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

Perché non va bene at times per a volte?


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

È un futuro ? No !


https://www.duolingo.com/profile/GrazianaSa11

Ho letto tutti i commenti ....ma non riesco a capire la presenza di WILL....se qualcuno potesse darmi una spiegazione semplice....Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/Anna450633

Non ho capito nulla ,,


https://www.duolingo.com/profile/Domenica692662

Do mi fa impazzire


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAlbert7

SI CAMBIA in Italiano è al tempo presente, così io traduco al presente. Perché devo tradurla al futuro? Chi ce lo spiega?


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Perché il futuro ?


https://www.duolingo.com/profile/Italo355441

"sometimes a mass turns into energy" dovrebbe essere accettata, invece da errore!!!


https://www.duolingo.com/profile/sergio146829

Trae in inganno. È presente e basta


https://www.duolingo.com/profile/Paolo799800

Perché changes itself to è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/TinoFea

Scusate io ho la domanda di diamorf1 will change è futuro ,tradotto cambierò ,perché si cambia?...


https://www.duolingo.com/profile/parapincopallino

The correct position of the frequency adverb (sometimes, in this case) is between the subject and the verb!!!


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Mi sembra presebte non futuro


https://www.duolingo.com/profile/LucaMarcuzzi

Change to significa cambiare.

Change into significa trasformare.

Sometimes a mass changes to energy. (to, oppure into)

I change to another train. (to, e non into)


https://www.duolingo.com/profile/AnnalisaMi3

Si cambia in italiano e' riflessivo


https://www.duolingo.com/profile/speriamoinbene

changes non figurava fra le opzioni e mi ha strappato un cuore......


https://www.duolingo.com/profile/lucemarina

a mass sometimes changes dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/MarioITA

Sta diventando frustrante fare questo corso, sono troppo poche le possibilità di risposta accettate come corrette. In questo caso ad esempio "Sometimes a mass is changed into energy." Non può essere sbagliato mai.


https://www.duolingo.com/profile/musamusona

"A volte" può essere tradotto con "At times"?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.