"A volte una massa si cambia in energia."

Traduzione:Sometimes a mass will change to energy.

November 19, 2013

63 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/lorenza.gandino

Il futuro per le verità scientifiche si traduce con il simple present e il verbo trasformarsi è "to turn" non "to change" che significa cambiare l'avverbio di frequenza è di preferenza tra soggetto e verbo es. water boils at 100°C quindi "A mass sometimes changes into energy"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

È vero che per parlare delle verità scientifiche di solito si usa il Present Simple, e ovviamente Duo dovrebbe accettarlo come traduzione. Ma qui abbiamo un uso speciale di "will", che non significa il futuro, ma un comportamento abituale o caratteristico nel presente, o piuttosto nel tempo generale. Nel passato "would' si usa nel stesso modo:

"Sometimes she'll just sit and watch television all night"
(Questo è la sua abitudine)
"He would often take us to the cinema"
(Questo era la sua abitudine)

"We can use will (for the present) and would (for the past) to talk about characteristic behaviour or habits, or about things that are or were always true"
(Advanced Grammar in Use - Hewings, Cambridge)

Non c'è molta differenza tra "change" e "turn" qui, tranne che è "turn into", e forse "change into" sarebbe meglio:
"Thus, mass and energy do not change into one another in relativity;"
(Wikipedia)

E finalmente, sebbene la posizione usuale di avverbi di frequenza sia tra soggetto e verbo, con alcuni di loro, di cui "sometimes", è possibile metterli anche all'inizio. Questo si fa per cambiare l'enfasi de la frase, ed è perfettamente valido.


https://www.duolingo.com/profile/pasqualese14

Ma come contemperare un comportamento abituale con l'avverbio della frase ' qualche volta' ?


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Volevo fare la stessa domanda (che mi pare molto più sensata della traduzione proposta)


https://www.duolingo.com/profile/edmondo555

Perché qualche volta non indica un comportamento eccezionale e unico, ma qualcosa che tende a ripetrsi con una frequenza non precisata.


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

In italiano non si direnne mai "....la massa si cambia in energia" ma bensì " ....la massa si trasforma in energia" oppure più semplicemente "....la massa diventa energia"


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

diventa è davvero orripilante! si trasforma... sì


https://www.duolingo.com/profile/AaronDandr

Chi ha fatto questa traduzione non sta rispettando l'italiano, se tu metti "will" è ovvio che io tradurrò al futuro, e il "si cambia" in italiano lo si usa solo per gli abiti/vestiti che qualcuno indossa, non per una massa. "Si cambia" in questa frase è cacofonico e sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sarebbe bene leggere il commento di WarsaWill all'inizio della pagina dove spiega questo uso di will: Ma qui abbiamo un uso speciale di "will", che non significa il futuro, ma un comportamento abituale o caratteristico nel presente, o piuttosto nel tempo generale. Nel passato "would' si usa nel stesso modo:

"Sometimes she'll just sit and watch television all night" (Questo è la sua abitudine) "He would often take us to the cinema" (Questo era la sua abitudine)

"We can use will (for the present) and would (for the past) to talk about characteristic behaviour or habits, or about things that are or were always true" (Advanced Grammar in Use - Hewings, Cambridge)

Non c'è molta differenza tra "change" e "turn" qui, tranne che è "turn into", e forse "change into" sarebbe meglio: "Thus, mass and energy do not change into one another in relativity;" (Wikipedia)

E finalmente, sebbene la posizione usuale di avverbi di frequenza sia tra soggetto e verbo, con alcuni di loro, di cui "sometimes", è possibile metterli anche all'inizio. Questo si fa per cambiare l'enfasi de la frase, ed è perfettamente valido.


https://www.duolingo.com/profile/marcellobu260475

Grazie WarsawWill per la spiegazione, ma in questo caso sometimes non lascia intendere un'azione abituale o caratteristica, e comunque il contesto rimane la cosa più importante per capire che forma usare, per cui occorre un po' di elasticità nell'accettare traduzioni alla lettera


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Infatti, "sometimes" fa pensare più a una possibilità, una cosa che può succedere, non abituale


https://www.duolingo.com/profile/ManuelaMer1

si cambia è presente nn futuro


https://www.duolingo.com/profile/Carlotta740600

È molto interessante la spiegazione di wasawill dovrei studiare e praticare molto di più l Inglese perché ogni volta sbaglio proprio perché non ho metabolizzato le regole


https://www.duolingo.com/profile/colloca

Non sarebbe più giusta la forma riflessiva? "changes itself to energy"?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

non si usano le forme riflessive in inglese.... non così. Giusto solo (mi dicono dalla regia) per enjoy yourself e hurt yourself


https://www.duolingo.com/profile/luca145

"Sometimes a mass turns itself in energy" errata. Why?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Perché inglese non usa verbi riflessivi come in italiano. È forse possibile qui, ma piuttosto raro. Di solito usiamo un verbo intransitivo:
"The boiling water then turns into steam"
"The frog turned into a handsome prince"


https://www.duolingo.com/profile/Enrico807154

Che c'entra il will...si cambia è presente


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

dal commento iniziale di Warsawill: Ma qui abbiamo un uso speciale di "will", che non significa il futuro, ma un comportamento abituale o caratteristico nel presente, o piuttosto nel tempo generale. Nel passato "would' si usa nel stesso modo:

"Sometimes she'll just sit and watch television all night" (Questo è la sua abitudine) "He would often take us to the cinema" (Questo era la sua abitudine)

"We can use will (for the present) and would (for the past) to talk about characteristic behaviour or habits, or about things that are or were always true" (Advanced Grammar in Use - Hewings, Cambridge)

Non c'è molta differenza tra "change" e "turn" qui, tranne che è "turn into", e forse "change into" sarebbe meglio: "Thus, mass and energy do not change into one another in relativity;" (Wikipedia)

E finalmente, sebbene la posizione usuale di avverbi di frequenza sia tra soggetto e verbo, con alcuni di loro, di cui "sometimes", è possibile metterli anche all'inizio. Questo si fa per cambiare l'enfasi de la frase, ed è perfettamente valido.


https://www.duolingo.com/profile/Annalia25

Secondo me il presente dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/sergio146829

Trae in inganno. È presente e basta


https://www.duolingo.com/profile/Paolo799800

Perché changes itself to è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

perché in inglese non si usano così i riflessivi... se non c'è un complemento oggetto il verbo si riflette "da solo": exercise: si esercita (senza himself) ma exercise the profession: esercita la professione... etc


https://www.duolingo.com/profile/ciropersico

Tra le parole da scegliere manca changes come invece suggerisce la piccola correzione


https://www.duolingo.com/profile/mariaelisa363233

Perché scrivere a mass invece che one mass , visto che si parla di una unità e non di un generico articolo ?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

No. Decisamente non si parla di una unità: una massa non è una quantità specifica, è "un po' di materia" in senso assolutamente generico.


https://www.duolingo.com/profile/mariaelisa363233

Vero...non ci avevo pensato .Grazie


https://www.duolingo.com/profile/diamorf1

Ma WILL serve per il futuro giusto? Non capisco l'utilità in questo contesto


https://www.duolingo.com/profile/TinoFea

Scusate io ho la domanda di diamorf1 will change è futuro ,tradotto cambierò ,perché si cambia?...


https://www.duolingo.com/profile/giumo2

il futuro non c entra niente e sono stufo delle prepotenze linguistiche di questo sistema che considera errate frasi correntemente accettate da inglesi e americani


https://www.duolingo.com/profile/LucaMarcuzzi

Change to significa cambiare.

Change into significa trasformare.

Sometimes a mass changes to energy. (to, oppure into)

I change to another train. (to, e non into)


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

Perché non va bene at times per a volte?


https://www.duolingo.com/profile/GrazianaSa11

Ho letto tutti i commenti ....ma non riesco a capire la presenza di WILL....se qualcuno potesse darmi una spiegazione semplice....Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

da Warsawill: Ma qui abbiamo un uso speciale di "will", che non significa il futuro, ma un comportamento abituale o caratteristico nel presente, o piuttosto nel tempo generale. Nel passato "would' si usa nel stesso modo:

"Sometimes she'll just sit and watch television all night" (Questo è la sua abitudine) "He would often take us to the cinema" (Questo era la sua abitudine)

"We can use will (for the present) and would (for the past) to talk about characteristic behaviour or habits, or about things that are or were always true" (Advanced Grammar in Use - Hewings, Cambridge)

Non c'è molta differenza tra "change" e "turn" qui, tranne che è "turn into", e forse "change into" sarebbe meglio: "Thus, mass and energy do not change into one another in relativity;" (Wikipedia)

E finalmente, sebbene la posizione usuale di avverbi di frequenza sia tra soggetto e verbo, con alcuni di loro, di cui "sometimes", è possibile metterli anche all'inizio. Questo si fa per cambiare l'enfasi de la frase, ed è perfettamente valido.


https://www.duolingo.com/profile/Anna450633

Non ho capito nulla ,,


https://www.duolingo.com/profile/692Mimma662

Do mi fa impazzire


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAlbert7

SI CAMBIA in Italiano è al tempo presente, così io traduco al presente. Perché devo tradurla al futuro? Chi ce lo spiega?


https://www.duolingo.com/profile/Italo35544100

"sometimes a mass turns into energy" dovrebbe essere accettata, invece da errore!!!


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosa11862

Vorrei sapere dove trovare questa regola grammaticale, quando applicarla e perchè. Troppe eccezioni da ricordare a memoria, diventa sempre più difficile tutto questo. Grazie a chi dovesse rispondere


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Dopo aver usato più volte "turn" per tradurre "cambiare" (anche a sproposito), non lo accetta in questo caso in cui sarebbe MOLTO MEGLIO di "change". Veramente ridicolo!!!


https://www.duolingo.com/profile/Norma212801

"At times" means the same as "sometimes" but it was not accepted :-(


https://www.duolingo.com/profile/SuperJhonny

"it will change" = si cambierà oppure cambierà; si cambia = it changes, it shifts or it becomes


https://www.duolingo.com/profile/Galaxy1959

sometime a mass change itself to energy


https://www.duolingo.com/profile/Galaxy1959

sometime a mass change itself to energy, era tanto sbagliato? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Dunque, per esprimere leggi fisiche o comunque comportamenti prevedibili in inglese usano il futuro, e "itself" non si usa: dove è sottinteso non si mette. In pratica il riflessivo esplicito si usa solo con enjoy yourself e un paio di altri verbi che adesso non ricordo


https://www.duolingo.com/profile/Norma212801

An inanimate object cannot change itself. The reflexive verbs don’t translate directly—si ha messo il vestito = she put on the dress; you would only say she put it on herself if you were trying to emphasize that someone else didn’t put it on her or that she didn’t put it on someone else.


https://www.duolingo.com/profile/MassariMar1

Ma chi ci aveva mai insegnato tutta quella roba??? Con questo WILL tra i piedi? Prima fateci un esempio , poi forse capiremo.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

... è questo l'esempio!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Continuo a ritenere che l'uso del futuro, in questo caso, sia sbagliato e che "change into" sia giusto!!!


https://www.duolingo.com/profile/rosanna164889

Tanto di cappello: non si smette mai di imparare! Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Gaetano82670

Per com'è scritta la frase, il cambiamento può avvenire in ogni tempo, sia passato che oresente che futuro, quindi omettere il will non è sbagliato, na duo lo considera errore, perché?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

qui Duo vuole farci notare l'uso anglofono di usare il futuro nell'enunciazione di leggi fisiche/scientifiche, l'esempio non è dei più riusciti ma... quando enunci una legge fisica/scientifica in inglese generalmente si usa il futuro

La traduzione della frase di per sè (appunto non considerando che sia un enunciato di tipo scientifico) è corretto al presente... per metterci a parte di questa peculiarità, in questo esercizio duo pretende il futuro.

Per quello che ne so comunque anche in ambito scientifico ci si capisce anche usando il presente, ma credo che sulle pubblicazioni scientifiche di un certo livello si usi il futuro.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Questa frase, iniziando con "sometimes" non enuncia una verità scientifica, ma una possibilità (nemmeno troppo frequente); questo significa che "will" non ci vuole e che la correzione (oltre alla traduzione) è sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/ILDAILDUZZA

QUI NON SI ARRIVA PIù CAPIRE cosa è giusto scrivere. Bisogna rispettare pure la traduzione della nostra lingua italiana e non confonderci con will una volta presente e una futuro

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.