Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"A volte una massa si cambia in energia."

Traduzione:Sometimes a mass will change to energy.

4 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/lorenza.gandino

Il futuro per le verità scientifiche si traduce con il simple present e il verbo trasformarsi è "to turn" non "to change" che significa cambiare l'avverbio di frequenza è di preferenza tra soggetto e verbo es. water boils at 100°C quindi "A mass sometimes changes into energy"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

È vero che per parlare delle verità scientifiche di solito si usa il Present Simple, e ovviamente Duo dovrebbe accettarlo come traduzione. Ma qui abbiamo un uso speciale di "will", che non significa il futuro, ma un comportamento abituale o caratteristico nel presente, o piuttosto nel tempo generale. Nel passato "would' si usa nel stesso modo:

"Sometimes she'll just sit and watch television all night"
(Questo è la sua abitudine)
"He would often take us to the cinema"
(Questo era la sua abitudine)

"We can use will (for the present) and would (for the past) to talk about characteristic behaviour or habits, or about things that are or were always true"
(Advanced Grammar in Use - Hewings, Cambridge)

Non c'è molta differenza tra "change" e "turn" qui, tranne che è "turn into", e forse "change into" sarebbe meglio:
"Thus, mass and energy do not change into one another in relativity;"
(Wikipedia)

E finalmente, sebbene la posizione usuale di avverbi di frequenza sia tra soggetto e verbo, con alcuni di loro, di cui "sometimes", è possibile metterli anche all'inizio. Questo si fa per cambiare l'enfasi de la frase, ed è perfettamente valido.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/meggiofiore

perfetto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ManuelaMer1

si cambia è presente nn futuro

3 anni fa

https://www.duolingo.com/diamorf1

Ma WILL serve per il futuro giusto? Non capisco l'utilità in questo contesto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/colloca

Non sarebbe più giusta la forma riflessiva? "changes itself to energy"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnalisaMi3

Si cambia in italiano e' riflessivo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TinoFea

Scusate io ho la domanda di diamorf1 will change è futuro ,tradotto cambierò ,perché si cambia?...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giumo2

il futuro non c entra niente e sono stufo delle prepotenze linguistiche di questo sistema che considera errate frasi correntemente accettate da inglesi e americani

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Carlotta740600

È molto interessante la spiegazione di wasawill dovrei studiare e praticare molto di più l Inglese perché ogni volta sbaglio proprio perché non ho metabolizzato le regole

1 mese fa

https://www.duolingo.com/parapincopallino

The correct position of the frequency adverb (sometimes, in this case) is between the subject and the verb!!!

5 giorni fa

https://www.duolingo.com/luca145

"Sometimes a mass turns itself in energy" errata. Why?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Perché inglese non usa verbi riflessivi come in italiano. È forse possibile qui, ma piuttosto raro. Di solito usiamo un verbo intransitivo:
"The boiling water then turns into steam"
"The frog turned into a handsome prince"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lucemarina

a mass sometimes changes dovrebbe essere accettato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/musamusona

"A volte" può essere tradotto con "At times"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioITA

Sta diventando frustrante fare questo corso, sono troppo poche le possibilità di risposta accettate come corrette. In questo caso ad esempio "Sometimes a mass is changed into energy." Non può essere sbagliato mai.

4 anni fa