1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ela vai querer outra saia."

"Ela vai querer outra saia."

Traducción:Ella va a querer otra falda.

November 1, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Promethea.b

Cuidado que aquí hay algo que da para confundirse mucho. En portugués, cuando se dice "outro" o "outra", no se refiere a uno más, sino a otro diferente.

Esta oración sería como que está en la tienda, la vendedora le ofreció una falda que no le gustó, entonces quiere que le muestren otra diferente.

Si fuera que quiere una además de la(s) que ya tiene se diría "ela quer mais uma saia".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Outro en portugues también puede tener sentido de "uno más", como otro en español. Todo depende del contexto.

http://www.wordreference.com/ptes/outro

https://www.priberam.pt/DLPO/outro


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio_Velasco

En esta oración no, fue lo que dije. Sin embargo las tres que mencioné son correctas. Duolingo esta errado.


https://www.duolingo.com/profile/Promethea.b

¿Errado en qué?

Este miniforo es sobre esta oración en particular, si encontrás errores en otros ejercicios tenés que reportarlo allí, no aquí. Y sería haciendo click en la banderita, no en los comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/Vane.18

Falda y enagua son lo mismo, al menos nosotros no usamos la palabra falda, solo enagua y la coloca como error cuando no debería porque todas las regiones tienen formas diferentes de llamar una misma cosa

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.