"Turtles do not run."
Translation:Las tortugas no corren.
Honestly, based on speaking with my Spanish speaking relatives and teachers, as long as you get the meaning of the sentence, the definitive article can be left off and a lot of people do leave it off as it is unnecessary. I think this is just the program trying to be a little too specific.
Same experience, my family is from 3 different hispanohablamos countries and they would say it with the article. It could be vulgate (spoken/of the common) Spanish, but the "official rules" may be to include the article. My Argentine husband says growing up in school, the official rules were non-negotiable to learn, even if you spoke differently. These rules come out of Spain. Equivalent to "learning the Queen's English" but speaking American English. Its the way to ensure that Spanish speakers have a common tongue so the citizens of various countries can be understood.
Sometimes i just do a google search to see if i can find a reason why. I believe that wolfmoss is correct but i believe sometimes only certain nouns require the article and one has to memorize which ones do and those do not. I am just hoping as we go along it will become natural.
Sometimes I use an article in the translation to English when there isn't one in Spanish, and I lose a heart. Now, I did NOT use an article in the English translation since there wasn't one in the Spanish, and lost a heart. I am very confused. Anyone have an explanation?