1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Un gol all'inizio aprirebbe …

"Un gol all'inizio aprirebbe la partita."

Traduction :Un but au début ouvrirait le match.

November 1, 2015

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/nadvetto

La phrase française n'a absolument aucun sens !


https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

En tout cas, il s'agit là d'une analyse sportive fort pertinente... et un but à la fin, terminerait la partie !


https://www.duolingo.com/profile/Dionysauce

Bien que souvent, un but en début de match termine la partie, ou du moins la rende peu intéressante, en italien (et en Italie) je crois que ça se dit : catenaccio


https://www.duolingo.com/profile/Caspale

un gol = un goal en français


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

en fait un gol c'est un but comme le propose DL


https://www.duolingo.com/profile/lameremichele

au début ou au commencement, c'est la même chose et ça évite la répétition du son "bu" à 3 syllabes l'une de l'autre.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudineGuizard

hou hou j'ai traduit mot par mot comme duolingo le désire comme la traduction juste au dessus ???? partita c'est partie ou match


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Partita c'est partie ou match. Les deux mots sont acceptés, en tout cas c'est ce que je vois dans l'outil de corrections.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudineGuizard

après avoir bien observé ma réponse plusieurs fois j'avais mis la match au lieu de le match !!!!erreur de frappe tout est en ordre il n'y a pas de problème MERCI


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ouf, je craignais un nouveau bug!


https://www.duolingo.com/profile/fabiphilae

toujours le même problème : en français goal ou but c'est pareil donc les deux devraient être acceptés !!!


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Merci, MMN, de remettre les pendules à l'heure. Quant aux francophones qui ont du mal à maîtriser des anglicismes dont on peut aisément se passer, qu'ils utilisent nos bons vieux mots et expressions français : il n'y a rien de tel, surtout après Brexit et Trump !


https://www.duolingo.com/profile/Prentice16

https://www.cnrtl.fr/definition/goal CNRTL a une synonymie plus exhaustive.


https://www.duolingo.com/profile/raymondbee3

Un goal se dit aussi en francais


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Sauf qu'il y a goal et goal (et gol en prime) et que le gardien de but ne doit pas être confondu avec le but, comme le rappelle MMN à diverses reprises dans ce fil de commentaires (il y a de cela quelque vingt-deux mois). Bonne continuation.


https://www.duolingo.com/profile/martine547596

D'accord avec Prentice 16 D'ailleurs depuis quelques années, je devrais consulter un dictionnaire pour comprendre les commentaires sportifs. Jusqu'il y a quelques année, j'ai toujours entendu dire goal pour un but (qui en Belgique ne se rappelle Luc Varenne ou Arsène Vaillant hurlant "goal" quand un Diable Rouge marquait un but) et keeper pour le gardien. Même les anglicismes suivent une mode ...


https://www.duolingo.com/profile/sylvano864823

j'ai mieux:

un but au début débute le match


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

gol = goal = but Pour ma part un "goal" reste un but et ne signifie d'aucune manière "gardien de but". Je me demande d'ailleurs comment le goal/but a pu devenir le gardien. Une fantaisie de Larousse ? En anglais un goal reste un but et celui ou celle qui est en charge de le surveiller est un/une goal keeper !

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.