'Jacket' and 'coat' are often interchangeable in English, but not in Norwegian?
No, a "frakk" or "kåpe" is longer than a "jakke".
I wonder if 'frakk' is related to the English word 'frock.' Regardless, I think that will be my mnemonic henceforth. :-)
frock (English), rock (Swedish), frac (French), Frack (German), frack (Swedish) and Фрак (Russian) appear to have a common root according to the Wiktionaries.
I dare say, but "frock" in English is, now at least (and for at least the last 200 years) a woman's article of clothing, used more or less interchangeably with "dress" as a noun.
Yes, the meaning of the words has diverged. The German Frack, Swedish frack and Russian Фрак all denote a tailcoat, whereas Nowegian frakk (like Swedish rock) is just a coat.
isnt it spelt grey? except for the anatomy book. i think
British English (and international English) tends to use 'grey', but American English uses mainly 'gray'. Neither is wrong in any case though.
Why is this "frakken" and not just "frakk"? Wouldn't this translate to "His the coat"?
It is just a grammatical pattern in Norwegian: The definite form of the noun followed by the possessive pronoun.
If "frakke" is Norwegian for a coat, what is the word for what is called in various European languages a "frac", i.e., a tail-coat ?
snippkjole see https://no.wikipedia.org/wiki/Livkjole