1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Esto no tiene que seguir."

"Esto no tiene que seguir."

Translation:This does not have to continue.

January 7, 2013



wouldn't this be - "This must not continue" ?


Must not and doesn't have to don't mean the same thing.


True, but it's an easy thing to confuse. In English, "have to" is identical in meaning to "must". But "do not have to" and "must not" are quite different. "Must not" is a very definite "DO NOT DO THIS". "Do not have to" is more like permission to not do something like "you can continue if you like, but you don't have to".


I thought the verb 'tener' followed by 'que' translated to 'must'.

Can anyone explain why it doesn't in this context?


The issue is more with the meaning of not.

The sentence means: It's false that this must continue. That's quite different than this must not continue.

Use deber for something so emphatic.

(Edit: a year+ in, I would nearly always translate 'tener que' as 'have to'. 'must' is too strong in the affirmative sense as well.)


I like the start of your suggested sentence 'It's false that .. as I was thinking the context for "Esto no tiene que seguir" was some kind of logical argument and that it might translate as 'This does not have to follow'. Would that be possible?


Clearly DL has used "must" for "tener que" in other cases. Perhaps the issue is the negative. In English it can be made negative in two ways. "You don't have to do it" vesus "you have to not do it." "Must not" matches the second. Perhaps in Spanish only the first is meant.


Tener que = have to. I'm not sure I have ever seen it used as 'must' although I can understand why it would be thought of that way.


Is there a difference between seguir and continuar?


Can anyone help here - I would have used continuar here (but was given an audio to type) - would that be accepted by Duo / understood by native Spanish speakers or does it just sound odd to them?


I'm with you on this! Translating continue from the word follow, is a bit of a stretch to me! So I guess I don't understand it either.


Add me to this question....are they completely interchangeable or does one get used in one situation more than another?


The overwhelming consensus, which I agree with, is that "This must not continue" is quite different (stronger) in meaning from "This does not have to continue." But does the Spanish sentence align with the former, which is common in English, or the latter, which is less common?


I see a lot of people feel it should be must, here's how I think of it though:

1) You are talking to a robber in a negotiation, he already injured one hostage, then you (the police) shout at him through the phone: "Esto no tiene que seguir! Ya tienes tu dinero!" - This doesn't have to continue! You have your money!

2) Imagine you're in a difficult relationship and you're emotional drained, your friend comes up to you: "Hola amigo, sabes que esto no tiene que seguir...puedes escapar." - Hey friend, you know that this doesn't have to continue...you can escape.

Must wouldn't fit in any of these examples.


I am so frustrated with DL's jumping back and forth between have to, and must- without any evident rhyme or reason that I could scream and then quit. But I've suffered too many inane sentences and lost hearts to quit now. I wish someone in charge would step in and give us sentences we can use in every day life. Instead of being able to "form" a family and discussing our elephants, we could be learning useful stuff like," Thanks for the offer of a beer, but I would really like a nice glass of wine if you don't mind." And, "How about going for a boat ride and then we'll grab a bite to eat?" Okay - that's off my chest. Back to heartbreaks....


"Gracias por ofrecerme una cerveza, pero en verdad me gustaria un buen vaso de vino si puede."

"Como te parece que paseamos en una lancha y luego comeremos algunos bocados para comer?"

Or something like that.


beat me to it ;-)


Do not be frustrated. I have already finished two trees, Spanish and French, and each gave me more than 2 thousand words, what means a quite large vocabulary, mostly of very useful ones, and plenty of sentences to exercise that vocabulary. What we are mastering in the construction of sentences, not learning sentences by heart, so at the end we can inprove our vocabulary by reading and make new correct sentences just using the vocabulary we know. Besides that these commentaries add a lot of insight to subtle details, so I think this is a great way of really learning languages.


Well said, paulorio1!


It would be good to get some clarification here. I initially thought "no tiene que" was "must not", but perhaps:

"No tiene que seguir" = does not have to continue

"Tiene que no seguir" = must not continue

Is that right? Would be good to get some native feedback. At any rate, "does not have to" and "must not" are definitely not the same thing.


Tener que can be used for either have to or must pretty interchangeably in the positive, but when you add 'no', you're saying: It's false that you have to, it's false that you must.

'You don't have to' is a better translation because 'you don't must' does not exist in English, and 'you must not' is actually at odds with the meaning.

The issue is in how negatives operate in English.


"Tiene que no seguir" is not correct. The verb has to come directly after "que". To say " must not" you'd use a different expression, not sure what exactly in this case...


Why not, "this you dont have to follow" (implied Ud. form)?


If you go to linguee.es and search "no tener que" the translations pretty much all mean something along the lines of "don't have to" rather than "must not."


We would never that in English. We would say "This cannot continue"


It's pretty difficult to speak for the millions of English speakers worldwide. You may not think you say it, but others could well disagree! I'm pretty sure your suggestion has a subtly different meaning to both the Spanish sentence and the English translation given! Closer to "must not continue" than to "does not have to". If you read above, others have explained it better than I can. :-)


No one would ever write a sentence without a verb in English.


Sentence makes no sense as translated to english according to duo


I actually thought the audio said "Esto no tiene que salir". But that was a slightly odd sentence, so fortunately I tried the slower audio.

PS: I am not sure if the red warning means that I am not supposed to report my own mistake here, in which case I apologize, or whether it means to not report duoLingo's mistakes here. I went ahead and reported my mistake here, because I have enjoyed in other lessons where other people reported what they thought they heard.


...about "This can't continue"?


This is bogus. You give me a correct answer i type it in and it tells me im wrong


I call ❤❤❤❤❤❤❤❤... this must'nt continue should be right


You don't have to follow this.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.