True, but it's an easy thing to confuse. In English, "have to" is identical in meaning to "must". But "do not have to" and "must not" are quite different. "Must not" is a very definite "DO NOT DO THIS". "Do not have to" is more like permission to not do something like "you can continue if you like, but you don't have to".
The issue is more with the meaning of not.
The sentence means: It's false that this must continue. That's quite different than this must not continue.
Use deber for something so emphatic.
(Edit: a year+ in, I would nearly always translate 'tener que' as 'have to'. 'must' is too strong in the affirmative sense as well.)
Clearly DL has used "must" for "tener que" in other cases. Perhaps the issue is the negative. In English it can be made negative in two ways. "You don't have to do it" vesus "you have to not do it." "Must not" matches the second. Perhaps in Spanish only the first is meant.
The overwhelming consensus, which I agree with, is that "This must not continue" is quite different (stronger) in meaning from "This does not have to continue." But does the Spanish sentence align with the former, which is common in English, or the latter, which is less common?
I see a lot of people feel it should be must, here's how I think of it though:
1) You are talking to a robber in a negotiation, he already injured one hostage, then you (the police) shout at him through the phone: "Esto no tiene que seguir! Ya tienes tu dinero!" - This doesn't have to continue! You have your money!
2) Imagine you're in a difficult relationship and you're emotional drained, your friend comes up to you: "Hola amigo, sabes que esto no tiene que seguir...puedes escapar." - Hey friend, you know that this doesn't have to continue...you can escape.
Must wouldn't fit in any of these examples.
I am so frustrated with DL's jumping back and forth between have to, and must- without any evident rhyme or reason that I could scream and then quit. But I've suffered too many inane sentences and lost hearts to quit now. I wish someone in charge would step in and give us sentences we can use in every day life. Instead of being able to "form" a family and discussing our elephants, we could be learning useful stuff like," Thanks for the offer of a beer, but I would really like a nice glass of wine if you don't mind." And, "How about going for a boat ride and then we'll grab a bite to eat?" Okay - that's off my chest. Back to heartbreaks....
Do not be frustrated. I have already finished two trees, Spanish and French, and each gave me more than 2 thousand words, what means a quite large vocabulary, mostly of very useful ones, and plenty of sentences to exercise that vocabulary. What we are mastering in the construction of sentences, not learning sentences by heart, so at the end we can inprove our vocabulary by reading and make new correct sentences just using the vocabulary we know. Besides that these commentaries add a lot of insight to subtle details, so I think this is a great way of really learning languages.
It would be good to get some clarification here. I initially thought "no tiene que" was "must not", but perhaps:
"No tiene que seguir" = does not have to continue
"Tiene que no seguir" = must not continue
Is that right? Would be good to get some native feedback. At any rate, "does not have to" and "must not" are definitely not the same thing.
Tener que can be used for either have to or must pretty interchangeably in the positive, but when you add 'no', you're saying: It's false that you have to, it's false that you must.
'You don't have to' is a better translation because 'you don't must' does not exist in English, and 'you must not' is actually at odds with the meaning.
The issue is in how negatives operate in English.
It's pretty difficult to speak for the millions of English speakers worldwide. You may not think you say it, but others could well disagree! I'm pretty sure your suggestion has a subtly different meaning to both the Spanish sentence and the English translation given! Closer to "must not continue" than to "does not have to". If you read above, others have explained it better than I can. :-)
I actually thought the audio said "Esto no tiene que salir". But that was a slightly odd sentence, so fortunately I tried the slower audio.
PS: I am not sure if the red warning means that I am not supposed to report my own mistake here, in which case I apologize, or whether it means to not report duoLingo's mistakes here. I went ahead and reported my mistake here, because I have enjoyed in other lessons where other people reported what they thought they heard.