Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Der Mann trinkt sein Bier aus."

Traduction :L'homme finit sa bière.

il y a 2 ans

44 commentaires


https://www.duolingo.com/Samir982893

Ces particules qui viennent au début des verbes ont pour but de donner un sens plus précis au verbe, ou de le modifier complètement; auf, aus, ab, an, ein, vor sont des exemples de particules séparables: elles se séparent du verbe quand on le conjugue, ''austrinken'' a pour sens ''boire jusqu'à finir le boisson'' mais ''trinken'' c'est juste ''boire'', conjugué on dit ''Er trinkt den Saft aus'', le verbe pour le chercher au dictionnaire c'est ''austrinken''. Il y en a aussi des particules inséparables, qui ne se séparent jamais du verbe comme be, ''gehen'' c'est le verbe ''aller'', ''begehen'' c'est ''commettre'': ''Er begeht einen Fehler''=''Il commet une erreur'', la particule ''be'' ne s'est pas séparé du verbe ''gehen''. Long! J'espère qu'il vous soit utile. Et merci à Langmut pour ces corrections, c'est fait.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/SylvaineB
SylvaineB
  • 13
  • 13
  • 13
  • 5
  • 3

Merci beaucoup. C'est clair et utile.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/merkwu
merkwu
  • 16
  • 15
  • 6
  • 5

Je vous demande parce que je suis pas natif mais est-ce que c'est possible qu'en français l'on se sert de l' "en" pareillement? c'est à dire pour exprimer ce sens de "realiser qqch definitivement" ou "faire qqch jusqu'à la fin". Par example dans le titre du poème d'Artaud: "Pour en finir avec le jugement de dieu". Merci.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/gyzdgyzd

Remarque intéressante (mais hors sujet parceque ce n'est pas de l'allemand). Je n'Y avais jamais fait attention et m'EN débarrasse en m'Y opposant: il n'y a pas de notion d'intégralité, il s'agit plutôt de mettre en avant ou d'éviter de répéter ou d'expliciter un groupe nominal. Ces EN et Y ne sont pas vraiment attachés au verbe comme en Allemand.

Ma réponse n'est pas définitive ... mais on s'EN approche.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Je ne pense pas que ce soit hors sujet. Beaucoup de germanophones se servent de ce cours pour apprendre le français.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 146

Quelle phrase proposez-vous ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

«en» est juste un pronom, pas une particule. Il remplace une chose inanimée, comme «y» remplace un lieu.

Je rêve de ça = J'en rêve.
Je rêve d’être une grande actrice. = J'en rêve.

On l'utilise avec les verbes qui sont construits selon le modèle verbe + de (ex: rêver de, avoir besoin de..), ça remplace donc «de ça».

Je vais en Afrique = J'y vais.

http://www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/20/grammaire/573.html

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/meuniermarie

Merci !non seulement les discussion sont instructives, mais elles ont souvent beaucoup d'humour... ce sont mes récréations !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/thrse0

pourquoi "aus"?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 785

"trinken" = boire, "austrinken" = finir son boisson.

Ici le "aus" fait partie du verbe. En allemand il y a des verbes (austrinken) qui sont composés d'un verbe (trinken) avec une préposition (aus) et dans la phrase il peut arriver que les deux sont séparés.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Samir982893

Vous m'avez corrigé mon explication plus bas, mais je ne sais pas pourquoi vous l'avez supprimé par la suite, peut-être parce-que je n'ai pas réagi rapidement!? je ne savais pas comment accéder au commentaire pour le modifier, et la charge du travail. Toutes mes remerciements, et vos corrections je les ai effectué.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/machiennelili

vide;

rien de plus

"Es ist aus." Il ne reste rien. Il est fini.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jeremiah0033

Justement,dans ma traduction,pour rendre le fait de "finir", ma réponse est : l'homme fini de boire sa bière. Cela est considéré par DUO comme faux. Mais : l'homme finit sa bière, " enlève" le verbe boire. Je préfère conserver ce détail pour ne pas trahir le contexte. Qu'en pensez-vous?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/papilon43

Comme la bière est une boisson, ce n'est pas nécessaire d'ajouter le verbe boire, "l'homme finit sa bière" suffit. Mais c'est correct aussi de dire : "l'homme finit de boire sa bière".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/M.Paradoxe-Sale

Il pourrait terminer de la fabriquer ou de la préparer...

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/HardRockNRoll

Je suis d'accord avec M. Paradoxe-Sale. Tout est une question de contexte. Même s'il est vrai qu'on peut plus facilement être dans la situation où quelqu'un finit de boire sa bière. A moins d'avoir un ami brasseur. :D

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Quand on dit «il fini sa bière», on sait qu'on parle de boire.

S'il fini de la préparer ou de la fabriquer, on mentionne le verbe.

Il fini de préparer sa bière.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Il y a une grosse différence de sens entre «finir sa bière» et «finir de boire sa bière».

Dans le premier cas, c'est la bière qui est terminée, c'est fini. Dans le deuxième cas, l'action n'est pas terminée, l'homme boit encore sa bière. Sinon on dirait «L'homme a fini de boire sa bière», et non le présent. Il est en train de finir sa bière, mais l'action dure.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/HardRockNRoll

'Il finit sa bière", "Il finit de boire sa bière. Dans les deux cas, le sujet est encore en pleine action de finir sa bière. Pour moi, c'est interchangeable.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 146

"L'homme finit de boire sa bière" est à présent accepté par Duolingo

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

C'est dommage, parce que ce n'est pas le même sens.

C'est sûr que ça se traduit pareil en allemand?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/machiennelili

oui, je comprends, mais comme il est correct?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jeremiah0033

La traduction n'est pas du mot à mot. Chaque langue à sa saveur ( Würze ).Un adage ( der Spruch) en latin dit : "Traduire c'est trahir"-"überstzen ist verfälschen". Avec des verbes composés allemands, la traduction devient moins facile mais plus savoureuse. Langmut dit " finir sa boisson "pour " austrinken". Ma traduction est" l'homme finit de boire sa bière ". Je choisi ainsi une des deux solutions. L'autre choix est la réponse de DUO :"l'homme finit sa bière. " Personne n'est en tort.Niemand hat Unrecht. Und danke schön für Ihr Eingreifen.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 785

I faut se rendre compte que le cours est encore en beta. On peut toujours ajouter d'autres solutions par le bouton "Signaler un problème".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Libby162774
Libby162774
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 217

Une traduction mot à mot serait : « der Mann beendet sein Bier ». Les allemands le comprendraient (?), mais ils disent plutôt « er trinkt sein Bier aus.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Iohannulus
IohannulusPlus
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6

Je débute totalement en allemand, mais par analogie avec le verbe néerlandais "uitdrinken", j'ai le sentiment que traduire "austrinken" par une expression qui contient le verbe "finir" n'est pas complètement exact. En effet, austrinken ne signifie-t-il pas "boire complètement" ou "boire jusqu'au bout", que l'on ait déjà commencer à boire ou non. Alors que "finir" implique que l'on a déjà commencé à boire. J'ai donc traduit par "l'homme boit toute sa bière".

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 785

Ça serait plutôt "der Mann trinkt sein ganzes Bier", non?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 146

L'homme boit toute sa bière / Der Mann trinkt sein ganzes Bier sont deux phrases à double sens : cela peut effectivement signifier qu'il vide sa bière, mais cela peut aussi signifier qu'il va à la cave et vide toute sa réserve. On est là dans une traduction qui serait plus claire s'il y avait un contexte. Sans contexte les 2 traductions sont possibles.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 146

"L'homme boit toute sa bière" est une proposition déjà acceptée par Duolingo.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 785

Je suis d'accord que cette paire de phrases "L'homme boit toute sa bière" / "Der Mann trinkt sein ganzes Bier" ont un double sens et correspondent l'un à l'autre.

Mais la phrase donnée est "der Mann trinkt sein Bier aus" ce qui à mon avis à un autre sens. Ça veut dire qu'il fini à boire l'unité de bière (verre ou bouteille) qu'il avait commencé à boire il n'y a pas longtemps. C'est pour ça que je pense que "L'homme boit toute sa bière" ne devrait pas être accepté ici.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 146

En réponse à Langmut : Dans la mesure où il n'y a aucun contexte donné, on ne peut exclure : que l'homme boit toute sa bière signifie : il termine sa bière. Exemple : il était tranquillement attablé au café et commença à boire sa bière lorsque soudain il reçut un appel lui intimant l'ordre de rentrer tout de suite. Il but alors toute sa bière, paya rapidement, se leva et quitta le café. Il n'est pas exclu qu'il ait déjà commencé à la boire.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 785

@PascaleS68: tu veux alors dire qu'on utilise "il boit toute sa bière" même s'il avait déjà commencée à la boire auparavant?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Prunelle.04

Comment connaître la différence entre : « l'homme finit sa bière » et « l'homme a finit sa bière » ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Hans2032
Hans2032
  • 25
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7
  • 246

L'homme finit sa bière. - Der Mann trinkt sein Bier aus.

→ présent - Präsens

L'homme a fini sa bière. - Der Mann hat sein Bier ausgetrunken.

→ passé composé - Perfekt

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/OcciTania

correctement il faut écrire "l'homme a fini sa bière" sans 't'

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Hans2032
Hans2032
  • 25
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7
  • 246

Merci :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/douchkacha
douchkacha
  • 23
  • 22
  • 17
  • 12

"L'homme vide son verre de bière" est refusé.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Hans2032
Hans2032
  • 25
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7
  • 246

Oui, parce qu'on peut boire sa bière à la bouteille.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Ecureuil135

C'est pourtant la même chose...

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/pf1331fp

En Belgique, nous disons: l'homme achève sa bière. Pourriez-vous ajouter cette traductiion? Merci Paul

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

En français standard, c'est bizarre. On achève un travail, quelque chose de long et qui a demandé un effort.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/VeniseMoretta

il finiT prend un T

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Galle643361
Galle643361
  • 14
  • 11
  • 9
  • 9
  • 73

oui, mais "il a fini" n'en prend pas.

il y a 2 mois