1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I hope my program is still o…

"I hope my program is still open."

Traduction :J'espère que mon programme est toujours ouvert.

November 19, 2013

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

A program is "open" if the educational institution (e.g. university, college) is accepting applications for admission as a student in that program.

A program is "closed" if the educational institution is not accepting applications for admission as a student in that program.

Excerpts from university websites:

University of Ottawa ("open"):

  • The following table shows programs open for undergraduate admission in English with deadlines.

Purdue University ("closed"):

  • Some programs are closed because of space availability and others are closed for specific academic terms.

Concordia University (as of October 2014):

  • September 2014 (Fall term) — All Undergraduate programs are now closed for the Fall 2014 term.

Ryerson University

  • the website has a webpage with the heading "Programs Accepting Applications".

MacEwan University

  • a webpage entitled "Check program availability"

https://www.duolingo.com/profile/Lillybulle171217

Merci mais nous sommes pour la plupart débutants en anglais, c'est pour cela que nous apprenons sur Duo :-/ merci d'écrire en français please


https://www.duolingo.com/profile/Sand_from_Mars

la phrase est peut-être normale en anglais, mais elle ne sera jamais dite en français. il faudrait une traduction moins littérale.


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Heu c'est quoi le contexte d'une telle phrase?


https://www.duolingo.com/profile/Air35

Oui moi aussi je comprend pas le sens de la phrase


https://www.duolingo.com/profile/GabiiStoufly

On peut penser à un programme informatique <=> logiciel


https://www.duolingo.com/profile/Wefini

C'est-à-dire que le programme d'étude, par exemple, est encore libre.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Bonjour Cyberdome. Le contexte semble être ce que vivent tous les Bacheliers qui s'inscrivent dans des cours supérieurs, dans des Universités, Dans des Ecoles de commerce....


https://www.duolingo.com/profile/Failys

Plutôt qu'ouvert, j'ai mis disponible... dommage que ce ne soit pas valable...


https://www.duolingo.com/profile/sergio_23

"J'espère que mon programme reste ouvert?" C'est bon?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Pour moi, J'espère que mon programme reste ouvert ? <-> I hope (that) my program stays open.


https://www.duolingo.com/profile/Claraaaa2001

j'espere que mon programme soit encore ouvert*


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

Pourquoi en anglais quelquefois on met that et quelquefois on ne le met pas. On ne peut pas deviner il doit y avoir une règle. non ???? merci pour une explication


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

En général, quand vous avez une proposition subordonnée qui sert d'un objet de la phrase, vous pouvez omettre "that".

I hope [(that) my program is still open].

La proposition entière, that my program is still open, est l'objet direct du verbe hope.

I know (that) it is going to rain.
Je sais qu'il va pleuvoir.

He said (that) you would come.
Il a dit que tu viendrais.

Les omissions sont pour la plupart avec les verbes des paroles et des pensées (par exemple, say, tell, know, think, hope, believe).

Aussi, parfois, quand la proposition subordonnée sert d'un adjectif.

There is a possibility (that) it is going to rain.
Il y a une possibilité qu'il va pleuvoir.

It is the book (that) I wanted.
C'est le livre que je voulais.

Mais si "that" sert du sujet de la proposition subordonnée, il ne faut pas l'omettre.

This is the tree that blooms in the spring.
C'est l'arbre qui fleurit au printemps.


https://www.duolingo.com/profile/Linda4406

Bravo de la part d'une anglophone. C'est exactement ça--en anglais on appelle la dernière example de l'arbre un expression "essentiel", ou le "that" spécifie quel arbre dont on parle...donc, on ne peut pas l'omettre. Autrement, c'est facultif.


https://www.duolingo.com/profile/apolen

Hope = espère = souhaite , non ? Je ne comprends pas.


https://www.duolingo.com/profile/claima

@ apolen-hope = espère , wish = souhaite et want = veux


https://www.duolingo.com/profile/SunilNatraj

souhaite = wish for no?


https://www.duolingo.com/profile/Sand_from_Mars

"wish" + passé : I wish you were here (chanson des Pink Floyd) : je souhaite que tu sois là = j'aurai souhaité que tu sois là. Souhaiter quelque chose = to wish for something. I wish for a new bike = je souhaite un nouveau vélo.


https://www.duolingo.com/profile/Sykas

J'ai bien traduis : "J'espère que mon programme est toujours ouvert" mais je ne comprends pas pourquoi il n'y a pas le "that". Quelqu'un peut m'expliquer ?


https://www.duolingo.com/profile/Sand_from_Mars

pas besoin du "that", c'est cool l'anglais. avec "that" ça aurait marché aussi mais c'est plus long ! ;-) I think he's fine = I think that he's fine.


https://www.duolingo.com/profile/Parsamana

Pourquoi "que"? Ce n'est pas "I hope that my program is still open"?


https://www.duolingo.com/profile/fatiha434006

Pourquoi J'espère que mon programme soit encore ouvert n'est pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/alain353149

je pense que "toujours ouvert" et "encore ouvert" n'ont pas la même signification!!


https://www.duolingo.com/profile/Brichit

Queele mauvaise prononciation


https://www.duolingo.com/profile/Samuel787106

La traduction en francais, la formulation me semble très curieuse.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.