- Forum >
- Sujet : German >
- "Es kostet dich keinen Cent."
16 messages
1317
Tu as raison que la plupart du temps un COI français correspond à un datif allemand, mais ici c'est une des fameuses exceptions.
Très intéressant, voilà une chose que j'ignorais ! Serait-ce un double accusatif, comme en latin ? Par exemple, "doceo pueros grammaticam" signifie "j'enseigne la grammaire aux enfants", pourtant "pueros" est bien à l'accusatif alors qu'on attendrait logiquement le datif, comme ici dans la phrase allemande.
Oui, en français aussi. C'est pourquoi je propose qu'on accepte les 2 mots pour la traduction. "Cela ne te coûte pas un centime." "Cela ne te coûte pas un cent."
Un centième d'euro s'appelle euro cent ou simplement cent. https://fr.wikipedia.org/wiki/Centime_(euro)
588
(Je n'écris pas bien français. Désolé.)
"... Si vous trouvez une erreur, vous pouvez la signaler en utilisant le bouton prévu à cet effet (à côté du bouton pour accéder à la page de discussion)..... " (Jojomotion);
https://www.duolingo.com/comment/11071185
391
D'ailleurs avant l'euro, les Allemands utilisaient le Mark (Deutschemark en version complète) qui était divisé en 100 Pfennige (l'équivalent de nos centimes).
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Mark
Il semble que les Allemands n'utilisent plus le mot Pfennige depuis l'introduction de l'Euro. Pour le coup, c'est plus facile pour les francophones mais bon... on perd en authenticité... il y a certainement aussi un côté nostalgique avec l'abandon (l'interdiction ??) de ce mot.