"I know what kind of beer we are drinking."
Translation:Jeg vet hva slags øl vi drikker.
16 CommentsThis discussion is locked.
Why not "jeg vet hva slags øl drikker vi"? I supposed the verb must be the second word in a sub. clause
I have the same question, it would be great if someone could explain this.
So, this sentence DOES obey V2, because "vet" is in the second position.
After that, normal service resumes until a new sentence.
what is the difference between "vet" and "vite"? I used "vite" and it didn't accept it.
Hvilken type = hva slags = åssen (the last one more preferred when spoken).
However you can say Jeg hvilken øl vi drikker but to me that changes the statement from "type/sort of beer" (white/wheat beer) into "specific beer" (Erdinger Weißbier)
Jeg vet åssen øl vi drikker is perfectly understandable in my neck of the woods, but I wouldn't write it as it looks too uneducated. The parts of Oslo where they think åssen are only for the lower classes and kids, Jeg vet hvordan øl vi drikker would be an accepted version. But I see that the Bokmål dictionary only acknowledge hvorledes and hvordan
"Vi drikker" is an action that is happening right now, i.e "We are drinking", while "drikke" is something you will do, i.e. "We will drink/Vi skal drikke"
Hvilken means 'which' and it's significantly different than 'hva slags/what kind (of)'. Hvilken is more particular, spot-on.