"Du er helt alene."

Translation:You're completely alone.

November 1, 2015

This discussion is locked.


Well yes Duo, I know thanks


Where it hurts the most.


"Du er ikke alene"


takk for paminnelsen :(


"Or are you, [ Insert hysterical laughter ]"

am sure this was introduced in halloween , but maybe it wasn't


du er ikke alene, ingen står alene


Hello darkness, my old friend

I've come to talk with you again

Because a vision softly creeping

Left its seeds while I was sleeping

And the vision that was planted in my brain

Still remains

Within the sound of silence

In restless dreams I walked alone

Narrow streets of cobblestone

‘Neath the halo of a streetlamp

I turned my collar to the cold and damp

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light

That split the night

And touched the sound of silence

And in the naked light I saw

Ten thousand people, maybe more

People talking without speaking

People hearing without listening

People writing songs that voices never share

No one dare

Disturb the sound of silence

“Fools” said I, “You do not know

Silence like a cancer grows

Hear my words that I might teach you

Take my arms that I might reach you”

But my words like silent raindrops fell

And echoed in the wells of silence

And the people bowed and prayed

To the neon god they made

And the sign flashed out its warning

In the words that it was forming

And the sign said “The words of the prophets

Are written on the subway walls

And tenement halls

And whispered in the sounds of silence”


How about 'you are completely/totally alone'? 'all alone' sounds weird in english to me


Yes, completely alone/totally alone works. :0)


Thanks Duo. I always wanted to be reminded, that I have no friends.


Why not alle instead of helt?


"Alle" means "all" as in "every(one)".


Bare hyggelig!


Wow! English is so confusing! I just had "You are all different", where "all" refers to "you", now in "You are all alone", "all" (most likely) refers to "alone". There is a slight possibility it could mean "All of you are alone", but that's not what the Norwegian sentence means.


Dere er alle katter. = You are all cats. (All of you are cats.)
Du er helt alene. = You (singular) are completely alone.

Dere er helt alene. You (plural) are completely alone. (Each of you is completely alone.)

Does that help? :0)


But in your exemple " Dere er helt alene. You (plural) are completely alone. (Each of you is completely alone.)" Why you do no use "Hele" ? Is not this one for plurial ? Takk for hjelp :)


Hele is used with the definite form of singular nouns, e.g.,
Hele verden har problemer med klima.
Hele familien kommer til middag.
Hun sov hele dagen.


Is this practice for speaking like a Norsk archvillain?


nei, du er ikke alene <3


Ja, Duolingo. Jeg vet det.


Why helt instead of hele? Is it just one of those ones to remember?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.