1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Han forlater kone og barn."

"Han forlater kone og barn."

Translation:He is leaving his wife and child.

November 1, 2015



Han forlater ikke kone og barn! - We need positive world Duo!


Can this also mean that he is leaving (behind) wife and children - by having died?


It could in the right context, but I don't believe I've ever heard it used in that particular meaning. You'd sooner phrase it as the dead being taken away from his wife and child than it being an active verbal act on the part of the departed.


Where is 'his' indicated in this? I can see that it may be implied with 'wife', but the child could be anybody's. Or do you just have to use context?


Kone og barn / Mann og barn are set phrases, and it's assumed you mean your own children/kid and spouse. The spouse part is not up for questioning, but even if it is a known fact that your spouse brought a child of his/her own into the relationship, I think most would use the same phrase. As it's the people in your household you are referring to. If you are in fact a part-time dad/mom, saying you are going home to kone og barn will just be a way of letting your listener know you have the kids home as well as your wife.

So, yes. Context. But feel free to ask if you wonder, asking about stuff like that could be considered a bit impolite and an invation of the personal sphere, but that door is wide open after letting out the "kone og barn".


Eg tror at (forlate)betyr også (to forgive) eller er eg feil?


Yes, but it's an archaic meaning at this point. You'll find it in older Bible versions, but in the modern one it's been replaced by "å tilgi".


Well that's dark


Dette gjør meg triste :(


How would one know here if barn is child or children?


If i am not mistaken barn is considered plural since it does not have et before it. Same rule applies with brev. Jeg leser brev, i read letters, Jeg skriver et brev, i write a letter


Does this have the same connotation as in English? if so then this means divorce. or is it just the guy literally leaving his wife and child?


Both. But I guess most think "divorce" with that phrase. Several the travelling descriptions would work, dra fra, reise fra, forlate. (You need fra for the two first ones)


I wouldn't have thought divorce. That is often a mutual decision that doesn't necessarily involve leaving your children.

I would think off to war, going on a trip, and even just ditching his family or going to prison.


I would have thought he just ran away from his family to live a new life in the forest or on the road.


Why is it just kone and not kone hans?


The possessive is implied here, but if you were to write it out it would have to be in one of the following combinations: "sin kone" "si kone" "konen sin" "kona si".

The reason you would use "si/sin" rather than "hans" is that the possessor is the subject of the sentence ("han").


So "å forlate" means "to abandon" or it also has to do with spatial movement?


since it is his wife shouldnt it be kona


Audio this time with Egil had me confused and amused because it sounds like he's saying "kuene" instead of kona. Couldn't figure out why he was leaving cows and children, but, as this is Duo, figured there was some oddball reason for it. Imagine my surprise and extreme amusement when I found he was actually saying Kone! Reported the audio, because it really sounds bad.


I don't hear 'og' on the normal speed recording.


I heard "... kona... ".

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.