"Die Orange ist schlecht."

Traduction :L'orange est mauvaise.

November 1, 2015

16 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand "Die Orange ist schlecht." peut dire qu'elle est de mauvaise qualité, mais ça peut aussi (et plus souvent) dire qu'elle est pourrie. Est-ce que "L'orange est mauvaise." peut dire la même chose?


https://www.duolingo.com/profile/Hlne948783

En français, en fonction du contexte et de la région oui aussi (par exemple en parlant d'un fruit non entamé à son marchand) mais c'est assez rare (on interprète par défaut pour son goût) donc pour éviter un quiproquo je conseillerai l'emploi de pourri ou gâté.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup. Voilà un lingot!


https://www.duolingo.com/profile/upside-down

Comment donne-t-on des lingots ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Sous les commentaires (au moins dans la version en ligne) il y a "Répondre" et "Donner un lingot". Cliquer au-dessus.


https://www.duolingo.com/profile/Hlne948783

Et pour illustrer un lingot pour vous aussi ! :) Cette information me sera bien utile merci !


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

L'orange est mauvaise (donc au goût plutôt). L'orange est pourrie. L'orange est avariée: tous acceptés.

Par contre: l'orange est gâtée et l'orange est abîmée: pas accepté; Je signale.
Bon ok, pour abîmé, ça peut vouloir dire pourrie ou qu'elle s'est cognée et s'est ouverte en route, mais c'est traduit pareil?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que "abîmé" est plutôt "beschädigt".


https://www.duolingo.com/profile/GUMULA2

L'orange est mauvaise ou l'orange n'est pas bonne c 'est idem?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Mais ils ne te demandent pas de le dire avec une négation. C'est comme quand tu as "Je ne suis pas un garçon", tu ne peux pas répondre "Je suis une fille", même si c'est logique.


https://www.duolingo.com/profile/Tititou1

Tu as raison. Il n'empêche que de nos jours en France (je ne sais pas si c'est pareil dans les autres pays francophones) l'usage donne une très nette préférence à "l'orange n'est pas bonne" pour signifier "l'orange est mauvaise". Donc hors du contexte d'une leçon de langue, un bon traducteur choisirait "l'orange n'est pas bonne".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En allemand on a aussi de plus en plus tendence d'exprimer une chose négative par la négation du positif. Donc ici il faut dire "mauvaise" car sinon la phrase allemande aurait été "...nicht gut".


https://www.duolingo.com/profile/David495948

On pourrait aussi traduire par "L'orange n'est pas bonne."


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça serait "die Orange ist nicht gut". (Ou "...nicht lecker" si on parle du goût.)


https://www.duolingo.com/profile/LucianoCos790738

C'était la phrase plus difficile de prononcer.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.