"She wants to have knowledge."

Traduction :Elle veut avoir des connaissances.

November 19, 2013

45 commentaires


https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

En Français, cette phrase n'est pas très bonne Je ne suis pas sûr qu'en Anglais elle soit meilleure...

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Elle veut avoir des connaissances, pour obtenir de la reconnaissance et faire de nouvelles connaissances. = She wants to have knowledge, to get recognition and make new acquaintances.  {:-))

September 13, 2018

https://www.duolingo.com/Laity1

Je trouve qu'elle est bonne cette phrase et elle a un sens. C'est comme si l'on dit que la personne veut avoir du savoir , de la culture ...

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/fmberne

acquérir serait quand même mieux que avoir

May 16, 2014

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

En effet : "Elle veut acquérir des connaissances" serait plutôt mieux. A suggérer à D...

May 16, 2014

https://www.duolingo.com/djami_duo

Oui, "Elle veut acquérir des connaissances" est nettement mieux, En effet, "acquérir " est plus approprié :-)

June 6, 2014

https://www.duolingo.com/C3372

Comment distinguer le singulier du pluriel dans cette phrase. Elle veut avoir de la connaissance est un sens général et devrait être accepté

April 13, 2017

https://www.duolingo.com/PepeJuanRamon

et pourquoi pas "elle veut avoir de l'instruction" ?

December 5, 2013

https://www.duolingo.com/Batomouch

La phrase correcte serait peut-être "elle veut acquérir du savoir"

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/mach2.08

Oui, en effet, je ne sais pas ce que vaut la phrase en anglais, mais en français, on pourrait la qualifier d'assez "pauvre".

May 30, 2014

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

For my part I would say "She wants to get knowledge". An Anglo's advice would be fine.

May 30, 2014

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

"She wants to have knowledge" and "she wants to possess knowledge" are both perfectly fine in English. "She wants to get knowledge" is okay too, but for some reason it sounds a little sloppy compared to "she wants to acquire/gain knowledge".

How is "elle veut posséder du savoir" in French?

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Non, on ne peut pas "posséder" du savoir.

March 10, 2018

https://www.duolingo.com/littlerene24

Comment traduiriez-vous: "Elle veut avoir la connaissance" ?

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Je me demande également, Littlerene24, si ce n'est pas ça que Duo a voulu dire, puisqu'il n'y a pas de S à "knowledge".

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/Pehem2017

Knowlege est au singulier. A mon avis il s'agit de "la connaissance" en general, et non "des connaissances" comme le suggère DL sinon il aurait fallu utiliser knowlegeS . Non ?

October 6, 2017

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

Il y a beaucoup de noms qui se met au pluriel en français mais pas en anglais. "Knowledge" est indénombrable.

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/dresel

hors d'un contexte cette phrase peut se traduire différement

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/Benaqui

elle veut savoir / elle veut avoir connaissance / elle veut avoir des connaissances

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/MyLoveMimi

et pourquoi pas "elle veut avoir de la culture", c'est une des traductions possibles de knowledge, et ça a plus de sens en français, moi-même je voudrais avoir (plus) de culture ...

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/Pehem2017

Pourquoi Connaissances est-il au pluriel ? Ne peut-on traduire par "Elle veut avoir la connaissance" (d'un fait par exemple...)

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/Tochi722

"..de la connaissance." Devrait être accepté aussi

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Ne serait-ce pas "avoir la connaissance" au sens spirituel, puisque c'est au singulier? Si un anglophone passait par là, ce serait bien utile pour nous éclairer!

August 14, 2018

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

En anglais, "knowledge" est indénombrable. Le pluriel serait extrêmement rare, pour ne pas dire absolument impossible. Alors le "singulier" (indénombrable) n'a pas de sens spécial.

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

En français, les choses que l'on apprend sont "des connaissances", qui correspondent à l'indénombrable "knowledge".

Au singulier "la connaissance" doit être qualifiée pour être compréhensible comme "la maîtrise" une discipline ou "la familiarité" avec un domaine donné, par exemple "la connaissance de soi-même".

Qui plus est, "savoir" et "connaître" sont distincts en français et pas en anglais et les nuances sont difficiles à attraper sur une phrase courte et sans contexte.

Au mieux, je vous propose :

  • avoir des connaissances (meilleure traduction car directe et intelligible), de la culture ou de l'instruction
  • être cultivé(e) ou instruit(e)
  • secondairement (car "to have" n'est pas "to acquire") : acquérir des connaissances ou acquérir du savoir

J'ai ajouté quelques variantes pour assouplir un peu le champ des traductions possibles.

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/abc35

Elle veut apprendre ,non ?

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

= she wants to learn

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/MariusGlai

"Elle veut être cultivée" est plus correct et moins littéral que la réponse

November 26, 2015

https://www.duolingo.com/mach2.08

Tout à fait exact, mais ça ne doit pas être le but dans cet exercice où DL demande la traduction la plus proche de l'original. On se fait tous avoir au début :-)

November 27, 2015

https://www.duolingo.com/CartUnique1

D'après moi elle ne veut pas" acquérir du savoir " elle veut déjà " avoir ce savoir " d'après ce qui est dit en français elle veut être instruite et non pas s'instruire mais il reste à savoir ce que veut réellement dire la phrase en anglais ???

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/Papy240067

Le Harrap's Shorter French and English Dictionary ( ma bible...) atteste bien : "obtenir, se procurer..." comme nuances possibles de "to have"...). "Elle veut acquérir des connaissances" me semble donc une traduction très juste de "She wants to have knowledge".

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

Mais "avoir" a aussi ces nuances possibles, et l'anglais a déjà le mot "acquire" pour "acquérir", alors à mon avis il est mieux de traduire "avoir" directement par "have", surtout dans une telle phrase sans contexte, où il n'est pas évident qu'il y ait une nuance spéciale.

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/michelcall

Comment ecrire "elle veut avoir connaissance (de la situation actuelle)

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

"She wants to be aware (of the current situation)."

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/OdileCLEME

Elle veux des connaissances c est mieux

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Elle veut s'écrit avec un T, et il vous faut traduire le verbe "to have".

Vous pouvez désormais utiliser "elle veut avoir des connaissances" ou "elle veut acquérir des connaissances" qui n'est pas tout à fait fidèle à "to have" qui est le résultat de l'acquisition, mais qui est peut-être plus courant à l'usage.

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Il faudrait dire "elle veut acquérir ...", sinon cela n'a guère de sens.

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/Kate2351

pourquoi il n'y a pas de s à knowledge

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

La réponse se trouve ci-dessus (Sitesurf).

February 11, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.