Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"She wants to have knowledge."

Traduction :Elle veut avoir des connaissances.

il y a 4 ans

59 commentaires


https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

En Français, cette phrase n'est pas très bonne Je ne suis pas sûr qu'en Anglais elle soit meilleure...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Pehem2017

Entièrement d'accord. Acquerir LA connaissance me semble plus adéquat

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/titi358088

Tout à fait, j'allais faire le même commentaire.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

Je plussoie

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/fmberne
fmberne
  • 25
  • 11
  • 7

acquérir serait quand même mieux que avoir

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

En effet : "Elle veut acquérir des connaissances" serait plutôt mieux. A suggérer à D...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/djami_duo

Oui, "Elle veut acquérir des connaissances" est nettement mieux, En effet, "acquérir " est plus approprié :-)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GerardGiba

Je suis d'accord, j'ai répondu "elle veut acquérir des connaissances" c'est le plus logique en français.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Mathilde-Drim

Avoir de la connaissance / du savoir, c'est pas correct ... On acquiert du savoir, ou on sait des choses, mais le savoir n'est pas une chose qu'on possède comme un objet ...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/PepeJuanRamon

et pourquoi pas "elle veut avoir de l'instruction" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Batomouch
Batomouch
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 58

La phrase correcte serait peut-être "elle veut acquérir du savoir"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/tangbil

en effet. c'est le verbe " acquérir" qui est le plus commun avec "connaissances" ou " Savoir".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/djami_duo

dans ce cas ça rejoint le sens donné par Duolingo

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Oui, en effet, je ne sais pas ce que vaut la phrase en anglais, mais en français, on pourrait la qualifier d'assez "pauvre".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

For my part I would say "She wants to get knowledge". An Anglo's advice would be fine.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes
PeaceJoyPancakes
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 114

"She wants to have knowledge" and "she wants to possess knowledge" are both perfectly fine in English. "She wants to get knowledge" is okay too, but for some reason it sounds a little sloppy compared to "she wants to acquire/gain knowledge".

How is "elle veut posséder du savoir" in French?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Non, on ne peut pas "posséder" du savoir.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

It sounds better indeed, but what about the French translation ? (If you ask for an English speaker' advice, I guess that you are not, are you French ?)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Yes I am. In my opinion, the best translation is "Elle veut acquérir des connaissances". In this sentence, "acquérir" has the same meaning as "obtenir".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Yes, indeed, I think so, and the closest English word would be "get" or "gather" as you said above.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Thanks for "gather". In French, you could say "Je veux réunir des connaissances sur ce sujet", for instance.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/pinel12

En français je dirais plutôt que cette phrase ne se prononce pas ou aussi qu'elle est qu'elle est mal construite

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/C3372
C3372
  • 25
  • 333

Comment distinguer le singulier du pluriel dans cette phrase. Elle veut avoir de la connaissance est un sens général et devrait être accepté

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/DanyBoy554605

Je suis d'accord

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/dresel
dresel
  • 14
  • 11
  • 11

hors d'un contexte cette phrase peut se traduire différement

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Benaqui

elle veut savoir / elle veut avoir connaissance / elle veut avoir des connaissances

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MyLoveMimi

et pourquoi pas "elle veut avoir de la culture", c'est une des traductions possibles de knowledge, et ça a plus de sens en français, moi-même je voudrais avoir (plus) de culture ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pehem2017

Pourquoi Connaissances est-il au pluriel ? Ne peut-on traduire par "Elle veut avoir la connaissance" (d'un fait par exemple...)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/littlerene24

Comment traduiriez-vous: "Elle veut avoir la connaissance" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pehem2017

Knowlege est au singulier. A mon avis il s'agit de "la connaissance" en general, et non "des connaissances" comme le suggère DL sinon il aurait fallu utiliser knowlegeS . Non ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes
PeaceJoyPancakes
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 114

Il y a beaucoup de noms qui se met au pluriel en français mais pas en anglais. "Knowledge" est indénombrable.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Tochi722
Tochi722
  • 19
  • 18
  • 10

"..de la connaissance." Devrait être accepté aussi

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/abc35

Elle veut apprendre ,non ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

= she wants to learn

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ClaudeCadon
ClaudeCadon
  • 25
  • 15
  • 15
  • 11
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 43

L'utilisation du verbe "avoir"est hors sujet : on peut "rêver" d'avoir, mais pas "vouloir". La traduction "acquérir" du savoir ou des connaissances est beaucoup plus française que cet "avoir" bien pauvre de sens !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gilblas32

traduction lourde

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MrDaffy

Elle veux apprendre serait une traduction plosible

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Batomouch
Batomouch
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 58

elle veut apprendre = she wants to learn, est la traduction. * plausible ;-)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MariusGlai

"Elle veut être cultivée" est plus correct et moins littéral que la réponse

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Tout à fait exact, mais ça ne doit pas être le but dans cet exercice où DL demande la traduction la plus proche de l'original. On se fait tous avoir au début :-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/CartUnique1

D'après moi elle ne veut pas" acquérir du savoir " elle veut déjà " avoir ce savoir " d'après ce qui est dit en français elle veut être instruite et non pas s'instruire mais il reste à savoir ce que veut réellement dire la phrase en anglais ???

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/OlivierArn4

Elle veut acquérir des connaissances aurait dû être accepté...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/bulot31

Correction =des connaissances, moi j'ai écris la connaissance, rien dans cette phrase indique le pluriel, un bug de plus ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/bulot31

Elle veut avoir du savoir, pas très français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/dominique820404

pourquoi donnez vous culture comme traduction de knowledge si c'est pour me le refuser dans la réponse... incohérent!

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Sue680102

Cela fait environ 3 ans que les gens disent '' avoir des connaissances' ne se dit pas en Français. Il faut dire '' acquérir des connaissances''. Cela n'a pas encore été modifié, dommage.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Marie179606

Avoir du savoir n'est pas usuel, elle veut acquérir du savoir serait plus adapté

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

En bon français cette phrase ne se dit pas c'est du "baragoin"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

"baragouin"

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/Papy240067

Le Harrap's Shorter French and English Dictionary ( ma bible...) atteste bien : "obtenir, se procurer..." comme nuances possibles de "to have"...). "Elle veut acquérir des connaissances" me semble donc une traduction très juste de "She wants to have knowledge".

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes
PeaceJoyPancakes
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 114

Mais "avoir" a aussi ces nuances possibles, et l'anglais a déjà le mot "acquire" pour "acquérir", alors à mon avis il est mieux de traduire "avoir" directement par "have", surtout dans une telle phrase sans contexte, où il n'est pas évident qu'il y ait une nuance spéciale.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

C'est quoi cette phrase ? On veut bien avoir des connaissances SUR QUELQUE CHOSE ! mais pas des connaissances sur on ne sait pas quoi! En France on veut savoir ou on veut connaitre c'est tout.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/michelcall

Comment ecrire "elle veut avoir connaissance (de la situation actuelle)

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes
PeaceJoyPancakes
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 114

"She wants to be aware (of the current situation)."

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/lipawa
lipawa
  • 16
  • 13
  • 153

En anglais, la phrase est au singulier alors pourquoi elle est au pluriel en francais

il y a 1 jour

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Ne serait-ce pas "avoir la connaissance" au sens spirituel, puisque c'est au singulier? Si un anglophone passait par là, ce serait bien utile pour nous éclairer!

il y a 1 jour

https://www.duolingo.com/djami_duo

pourquoi pas "elle veut avoir connaissance" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/audoudou

ce serait plutot she wants to know of... je pense parce que le sens deviendrait different

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/paulettemo331236

6

il y a 5 mois