"She wants to have knowledge."

Traduction :Elle veut avoir des connaissances.

il y a 5 ans

50 commentaires


https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

En Français, cette phrase n'est pas très bonne Je ne suis pas sûr qu'en Anglais elle soit meilleure...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Elle veut avoir des connaissances, pour obtenir de la reconnaissance et faire de nouvelles connaissances. = She wants to have knowledge, to get recognition and make new acquaintances.  {:-))

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Laity1

Je trouve qu'elle est bonne cette phrase et elle a un sens. C'est comme si l'on dit que la personne veut avoir du savoir , de la culture ...

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/fmberne
  • 25
  • 11
  • 7

acquérir serait quand même mieux que avoir

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

En effet : "Elle veut acquérir des connaissances" serait plutôt mieux. A suggérer à D...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/djami_duo

Oui, "Elle veut acquérir des connaissances" est nettement mieux, En effet, "acquérir " est plus approprié :-)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/C3372
  • 25
  • 116

Comment distinguer le singulier du pluriel dans cette phrase. Elle veut avoir de la connaissance est un sens général et devrait être accepté

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PepeJuanRamon

et pourquoi pas "elle veut avoir de l'instruction" ?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Batomouch
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 82

La phrase correcte serait peut-être "elle veut acquérir du savoir"

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Oui, en effet, je ne sais pas ce que vaut la phrase en anglais, mais en français, on pourrait la qualifier d'assez "pauvre".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

For my part I would say "She wants to get knowledge". An Anglo's advice would be fine.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

"She wants to have knowledge" and "she wants to possess knowledge" are both perfectly fine in English. "She wants to get knowledge" is okay too, but for some reason it sounds a little sloppy compared to "she wants to acquire/gain knowledge".

How is "elle veut posséder du savoir" in French?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 13

Non, on ne peut pas "posséder" du savoir.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/littlerene24

Comment traduiriez-vous: "Elle veut avoir la connaissance" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 13

Je me demande également, Littlerene24, si ce n'est pas ça que Duo a voulu dire, puisqu'il n'y a pas de S à "knowledge".

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Pehem2017

Knowlege est au singulier. A mon avis il s'agit de "la connaissance" en general, et non "des connaissances" comme le suggère DL sinon il aurait fallu utiliser knowlegeS . Non ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

Il y a beaucoup de noms qui se met au pluriel en français mais pas en anglais. "Knowledge" est indénombrable.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/dresel
  • 14
  • 11
  • 11

hors d'un contexte cette phrase peut se traduire différement

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Benaqui

elle veut savoir / elle veut avoir connaissance / elle veut avoir des connaissances

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MyLoveMimi

et pourquoi pas "elle veut avoir de la culture", c'est une des traductions possibles de knowledge, et ça a plus de sens en français, moi-même je voudrais avoir (plus) de culture ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pehem2017

Pourquoi Connaissances est-il au pluriel ? Ne peut-on traduire par "Elle veut avoir la connaissance" (d'un fait par exemple...)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tochi722
  • 24
  • 22
  • 12
  • 9

"..de la connaissance." Devrait être accepté aussi

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 13

Ne serait-ce pas "avoir la connaissance" au sens spirituel, puisque c'est au singulier? Si un anglophone passait par là, ce serait bien utile pour nous éclairer!

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

En anglais, "knowledge" est indénombrable. Le pluriel serait extrêmement rare, pour ne pas dire absolument impossible. Alors le "singulier" (indénombrable) n'a pas de sens spécial.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

En français, les choses que l'on apprend sont "des connaissances", qui correspondent à l'indénombrable "knowledge".

Au singulier "la connaissance" doit être qualifiée pour être compréhensible comme "la maîtrise" une discipline ou "la familiarité" avec un domaine donné, par exemple "la connaissance de soi-même".

Qui plus est, "savoir" et "connaître" sont distincts en français et pas en anglais et les nuances sont difficiles à attraper sur une phrase courte et sans contexte.

Au mieux, je vous propose :

  • avoir des connaissances (meilleure traduction car directe et intelligible), de la culture ou de l'instruction
  • être cultivé(e) ou instruit(e)
  • secondairement (car "to have" n'est pas "to acquire") : acquérir des connaissances ou acquérir du savoir

J'ai ajouté quelques variantes pour assouplir un peu le champ des traductions possibles.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Joel93095
  • 21
  • 7
  • 2
  • 21

Vraiment pas d'accord "avoir la connaissance" est très sensé et utilisé tel quel en français. Avoir des connaissances est au contraire hors contexte peu signifiant. "Avoir des connaissances" n'est véritablement pas la meilleure traduction mais un pis aller peu compréhensible, "avoir la connaissance" a une vrai définition de rechercher à s'instruire précisément. Il y a là pour moi une mauvaise compréhension de l'expression en français et du français en général.

il y a 4 jours

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Le problème est plutôt du côté de l'anglais où "knowledge" peut être "la connaissance", "le savoir" ou "les connaissances". Donc, faute de contexte, plusieurs traductions françaises sont admises.

il y a 4 jours

https://www.duolingo.com/abc35

Elle veut apprendre ,non ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

= she wants to learn

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MariusGlai

"Elle veut être cultivée" est plus correct et moins littéral que la réponse

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Tout à fait exact, mais ça ne doit pas être le but dans cet exercice où DL demande la traduction la plus proche de l'original. On se fait tous avoir au début :-)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/CartUnique1

D'après moi elle ne veut pas" acquérir du savoir " elle veut déjà " avoir ce savoir " d'après ce qui est dit en français elle veut être instruite et non pas s'instruire mais il reste à savoir ce que veut réellement dire la phrase en anglais ???

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Papy240067
  • 25
  • 18
  • 7
  • 61

Le Harrap's Shorter French and English Dictionary ( ma bible...) atteste bien : "obtenir, se procurer..." comme nuances possibles de "to have"...). "Elle veut acquérir des connaissances" me semble donc une traduction très juste de "She wants to have knowledge".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

Mais "avoir" a aussi ces nuances possibles, et l'anglais a déjà le mot "acquire" pour "acquérir", alors à mon avis il est mieux de traduire "avoir" directement par "have", surtout dans une telle phrase sans contexte, où il n'est pas évident qu'il y ait une nuance spéciale.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/michelcall

Comment ecrire "elle veut avoir connaissance (de la situation actuelle)

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/PeaceJoyPancakes

"She wants to be aware (of the current situation)."

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/OdileCLEME

Elle veux des connaissances c est mieux

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Elle veut s'écrit avec un T, et il vous faut traduire le verbe "to have".

Vous pouvez désormais utiliser "elle veut avoir des connaissances" ou "elle veut acquérir des connaissances" qui n'est pas tout à fait fidèle à "to have" qui est le résultat de l'acquisition, mais qui est peut-être plus courant à l'usage.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 13

Il faudrait dire "elle veut acquérir ...", sinon cela n'a guère de sens.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Kate2351
  • 25
  • 6
  • 101

pourquoi il n'y a pas de s à knowledge

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 13

La réponse se trouve ci-dessus (Sitesurf).

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/djami_duo

pourquoi pas "elle veut avoir connaissance" ?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/audoudou

ce serait plutot she wants to know of... je pense parce que le sens deviendrait different

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 13

Voir explication de Sitesurf ci-dessus.

il y a 1 semaine
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.