Proc mi to neuznalo "Je zde ještě něco špatně"?
Protoze "there is" a v otazce "is there" neznamena ZDE je, ale pouze, ze neco je.
Jak by se přeložilo "Je tam ještě něco špatně?"
Is there anything else wrong there?
Je spatne jeste neco jineho nelze?
Mělo by to jít.
Po přeložení bylo napsáno "je ještě něco špatně" a tady nahoře v komentu je překlad "je zde ještě něco špatně" ..... to "zde" tam teda nepatří? :-)
Ne "zde" tam nepatří.
"Zde" se porad objevuje v hlavnim prekladu. V aplikaci.
Je tu ještě něco špatně?
Ne, there znamená tam. A navíc vazba there is/are neznamená "tam je", ale "existuje".
existuje ještě něco špatně - proč ne ??????????????????????? !!!!!!!!!!!!!!!
Šlo by spojení is something else wrong? Ve větě ještě něco je špatně?