"Vuole una spugna per la sua cucina?"

Traduzione:Voulez-vous une éponge pour votre cuisine ?

November 2, 2015

22 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/littletranslator

La frase in italiano scritta così è ambigua... se aveste scritto "Sua" con la maiuscola, uno avrebbe pensato automaticamente alla forma di cortesia.


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele19081968

Infatti mi ha fregato così pure a me


https://www.duolingo.com/profile/Giuliana230679

Perché in "une éponge " non si elide la "e" di "une"?


https://www.duolingo.com/profile/Luca771965

Mi ponevo la stessa domanda


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT
  • 1555

È normale. È sempre così. Wikipédia :

Dans la plupart des cas, elle [ = l'élision du e] n’est pas écrite mais bien prononcée : chante avec moi → chant’avec moi, ils chantent + avec moi → ils chant’avec moi. Dans le vers poétique français, l’élision du « e caduc » suit des règles strictes (décrites...


https://www.duolingo.com/profile/Ruanna-pro

Mah! La domanda è ambigua. Non si riesce a capire se è in terza persona o in forma di cortesia.


https://www.duolingo.com/profile/MartinaLedda

perché vostra? l'aggettivo è "sa" la sua cucina


https://www.duolingo.com/profile/mary_505

Credo che sia perché tutta la frase in francese è riferita a "voi" mentre quella in italiano a "lei", e voi e lei sono le forme di rispetto


https://www.duolingo.com/profile/cavsil65

L'osservazione di Marina è invece appropriata. La traduzione riportata qui sopra, ("Voulez-VOUS.... pour VOTRE cuisine?"), che sarebbe quella corretta nella forma di cortesia, non è presente nelle soluzioni proposte. Viene invece accettata come unica soluzione la frase 1 "Veut-elle une éponge pour votre cuisine?", che invece è errata: il soggetto è "ELLE", il possessivo è "VOTRE": in italiano sarebbe "LEI vuole una spugna per la VOSTRA cucina?", ovvero abbiamo due diversi soggetti coinvolti nella situazione.


https://www.duolingo.com/profile/mary_505

Sarebbe giusta come obiezione, ma io leggo che la traduzione data è "Voulez-vous une éponge pour votre cuisine ?", però evidentemente c'è comunque un errore da correggere :)


https://www.duolingo.com/profile/Annalisa303744

Sua puo essere anche di un altro


https://www.duolingo.com/profile/aanikone

PORCODIOOOOOOOOOOOOO


https://www.duolingo.com/profile/CristinaZa564705

sono d'accordo con Martina e Cavsil 65. e non è l'unico errore!


https://www.duolingo.com/profile/GuyClem21

Pas de majuscule, pas de formule de politesse, donc meeci daccepter la 3e personne du singulier


https://www.duolingo.com/profile/pendesinia

pourquoi pas : veut elle ......?


https://www.duolingo.com/profile/Vera286259

Vuole una spugna per la sua cucina... Ho scritto Voulez-vous un'eponge pour sa cuisine...È sbagliato votre .dopo testo ...pour sa cuisine....


https://www.duolingo.com/profile/MariaPaola13

La mia risposta è pure esatta pensando a "elle" come lei


https://www.duolingo.com/profile/Giuliana230679

Il comment è invece che la cosa ( l'ambiguità ) è segnalata da anni, ma non viene recepita. Ormai è un classico : nelle frasi proposte, il " lei " è sempre inteso e da intendersi come il francese " voi" e l'italiano "Lei", ossia forma di cortesia. Mai che ci si riferisca ad una terza persona della quale si parla. Rassegnamoci e amen. Evidentemente nessuno ha mai letto i nostri commenti e la richiesta del semplice accorgimento della lettera iniziale maiuscola per far intendere che si tratta di un "lei" di cortesia. Oppure è piacevole fregarci e farci brontolare, chissà!....


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppe754194

certe frasi sono poste in modo ambiguo. Ad esempio "vuole" può essere interpretato come terza persona singolare! sarebbe più corretto porre la frase con "volete"!

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.