"Vuoleunaspugnaperlasuacucina?"

Traduzione:Voulez-vous une éponge pour votre cuisine ?

3 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/MartinaLedda

perché vostra? l'aggettivo è "sa" la sua cucina

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mary_505
mary_505
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Credo che sia perché tutta la frase in francese è riferita a "voi" mentre quella in italiano a "lei", e voi e lei sono le forme di rispetto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavsil65
cavsil65
  • 21
  • 20
  • 15
  • 9
  • 9
  • 8

L'osservazione di Marina è invece appropriata. La traduzione riportata qui sopra, ("Voulez-VOUS.... pour VOTRE cuisine?"), che sarebbe quella corretta nella forma di cortesia, non è presente nelle soluzioni proposte. Viene invece accettata come unica soluzione la frase 1 "Veut-elle une éponge pour votre cuisine?", che invece è errata: il soggetto è "ELLE", il possessivo è "VOTRE": in italiano sarebbe "LEI vuole una spugna per la VOSTRA cucina?", ovvero abbiamo due diversi soggetti coinvolti nella situazione.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mary_505
mary_505
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Sarebbe giusta come obiezione, ma io leggo che la traduzione data è "Voulez-vous une éponge pour votre cuisine ?", però evidentemente c'è comunque un errore da correggere :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CristinaZa564705

sono d'accordo con Martina e Cavsil 65. e non è l'unico errore!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Annalisa303744

Sua puo essere anche di un altro

1 anno fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.