1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Vous êtes une femme."

"Vous êtes une femme."

Traduzione:Lei è una donna.

November 2, 2015

91 commenti


https://www.duolingo.com/profile/nazareno1307

non credo sia un errore; penso che il "voi" in francese si usa come il "lei" in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Ruben468150

non è un lei di 3 persona singolare, sino,sarebbe un "Lei" de 2 persona ( dicciamo con rispetto, una persona piu grande, o de piu grado)


https://www.duolingo.com/profile/manozze

Scusate ma non c'e' scritto "Voi siete una donna"?


https://www.duolingo.com/profile/Giuly344087

No è corretto. Il lei di cortesia in francese è tradotto con il vous


https://www.duolingo.com/profile/mari899217

Sì ma dovrebbe essere "Lei è una donna". Senza il lei la frase non ha lo stesso senso.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaMess238543

Si dice col Vous, addirittura certw volte anche Vous-vous


https://www.duolingo.com/profile/Massimo335384

Sono perfettamente d'accordo.


https://www.duolingo.com/profile/mcb156294

Ma quando in italiano diamo del Lei, non si può omettere il Lei! Duolingo qui ha sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/Mery515539

Si, ma prima di tradurre la frase bisona specificarlo per chi non lo sa


https://www.duolingo.com/profile/stefano14563

Quindi anche il verbo essere va usato al plurale?


https://www.duolingo.com/profile/Mery515539

Si hai raggione,


https://www.duolingo.com/profile/Viviana30611

Ip ritengo sia stata formulata male. Sarei curiosa di saperne di piu ...


https://www.duolingo.com/profile/Just_Lolaa

La traduzione e sbagliata...anche se è la forma di cortesia non è questa la traduzione...


https://www.duolingo.com/profile/Umbert6

"Voi siete una donna" Elle est une femme = lei è una donna


https://www.duolingo.com/profile/Mery515539

Ma dovete dirlo! Questa app e stata fatta per imparare altre lingue, ma bisogna essere anche al corrente delle regole della grammatica, quindi sarebbe sensato che vengano specificate.


https://www.duolingo.com/profile/Blubul

Errore e pure chiaro


https://www.duolingo.com/profile/Robbie840656

Nn conosco il francese ma certo anche se fosse una forma di cortesia (come si usava un tempo anche initaliano) nn suonerebbe corretto, perché “È una donna” è rivolto a una terza persona, senza alcun dubbio; se invece ci rivolgiamo al nostro interlocutore, come nella frase in francese che usa il “voi”, dovremmo come minimo mettere il “Lei” davanti.


https://www.duolingo.com/profile/Debyes1

Quello che non torna è che a me la fa tradurre con la terza persona "È una donna", neanche "Tu sei una donna" o "Voi siete una donna" . Un mistero.


https://www.duolingo.com/profile/anna757407

Ciao a tutti. Anch'io credo che la traduzione sia sbagliata. Eventualmente si dovrebbero accettare entrambe le traduzioni se si vuole considerare la formula di cortesia


https://www.duolingo.com/profile/lorybilly

Ragazzi mio cugino è sposato con una francese. Vi farò sapere poi se è giusta


https://www.duolingo.com/profile/mery575060

A me sembra sbagliato ma in italiano voi si può dare a una donna quindi è anche corretto


https://www.duolingo.com/profile/Chris19691

Me lo traduce "è una donna" ma penso debba aggiungerci il LEI di cortesia (nel senso TU)


https://www.duolingo.com/profile/santepedu

La domanda così formulata si presta a una risposta ambigua


https://www.duolingo.com/profile/IsabellaCa249878

In italiano se si usa il Lei come forma di cortesia, va esplicitamente scritto


https://www.duolingo.com/profile/adribapi

La frase è sbagliata, "E' una donna" si traduce "Elle est une femme". Anche usando il Lei di cortesia si dovrebbe tradurre "Lei è una donna" che comunque sarebbe una frase inusuale. Io qui traduco solo "Voi siete una donna".


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppePo139414

Si puó dare del voi anche in italiano, per evitare ambiguità; certo ora é povo usato


https://www.duolingo.com/profile/Igor559249

Voi siete una donna è tradotto male????


https://www.duolingo.com/profile/stella248137

Di nuovo con questa frase ! Solo che adesso è una donna .a chi mi sto riferendo dicendo :è una donna ." Ad un altra persona oppure alla donna? Se mi rivolgo alla donna è giusto .lei sta per voi .in segno di rispetto . La frase non è chiara


https://www.duolingo.com/profile/rosanna56846

La frase manda in confusione scritta così


https://www.duolingo.com/profile/Raffaele662893

Vous è un pronome plurale corrispondente al nostro Voi e non elle che è riferito all' italiano lei


https://www.duolingo.com/profile/Raffaele662893

Il pronome corrisponde al voi e il verbo a è invece a siete. Quindi non c'è concordanza tra il pronome personale e la voce verbale


https://www.duolingo.com/profile/PaoloMorsu

ma quando mai !


https://www.duolingo.com/profile/Khris69

Elle est une femme


https://www.duolingo.com/profile/MonicaCapp4

Non sono d'accordo


https://www.duolingo.com/profile/MARIAGRAZI672878

Ma vous êtes une femme allora si tradurre be con voi siete una donna invece la traduzione è E' una donna


https://www.duolingo.com/profile/achille81

"Vous êtes une femme" mi sto rivolgendo direttamente alla persona, quindi do del LEI. Se sto parlando di una terza persona allora in francese è "Elle est une femme". Duolingo correggi per favore.


https://www.duolingo.com/profile/Gionni629507

E' sbagliato. Corretto "siete una donna"


https://www.duolingo.com/profile/annadiprim1

per me "è una donna " si traduce con "elle est une femme"


https://www.duolingo.com/profile/mcb156294

Per esprimere rispetto oggigiorno in Italia si usa dare generalmente del Lei ( 3^persona singolare). Ma in certe zone si usa ancora dare del Voi ( 2^persona plurale) ad una persona singola, come si usava fino a 100 anni fa circa. A quei tempi un figlio dava del Voi al padre o alla madre.


https://www.duolingo.com/profile/CRISTINADEROJA

L'ennesimo bug... e basta!!!


https://www.duolingo.com/profile/gablilla

....voi siete...è scritto....quindi sia il pronome che il verbo....sono VOI SIETE...mi spiegate come si fa nella traduzione a passarlo in terza persona ????


https://www.duolingo.com/profile/donatellag566

Voi siete una donna va bene


https://www.duolingo.com/profile/tigre555565

Come si distingue?


https://www.duolingo.com/profile/FrancoisSe17

Io sono nato in Francia ed ho vissuto in Francia per i miei primi 14 anni, e questa traduzione esbagliata. Cescritto "Voi siete una donna", mentre la loro traduzione "E una donna" si dice "C'est une femme".


https://www.duolingo.com/profile/Enrico773019

Perchè " voi siete una donna" è considerato errore?


https://www.duolingo.com/profile/Filippo745408

in italiana deve essere accettato anche "voi siete una donna", se voglio dare del "lei" comunque devo specificarlo e dire Lei è una donna, se no in italiano non ha alcun senso


https://www.duolingo.com/profile/GIULIANAMARCATO

italiano si traduce siete una donna . E' una donna si traduce : Elle est une femme. E' importante ricordare che in italiano c'è anche il Lei che però non si usa in questo caso.


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela579330

Mi spiace ma non condivido la traduzione Non é forma di cortesia..... non é contestualuzzato perciò dovrebbe accettare le diverse opzioni


https://www.duolingo.com/profile/LivioPepe

Ce qualcosa che non va


https://www.duolingo.com/profile/stefano14563

Non capisco perché "vous êtes" si traduce con "lei è"


https://www.duolingo.com/profile/Davide993567

Vous ètes une femme tradotto In italiano voi siete una donna è giusto ❤❤❤❤❤ è booo


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioPon2

Io ho tradotto "Sei una donna" Non capisco perchè sia un errore!


https://www.duolingo.com/profile/Silvia608579

Ahahahahah ho scritto femmina..errore


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppePo139414

Il voi é poco usato adesso ma era obbligatorio nel periodo fascista


https://www.duolingo.com/profile/barbarilla2

Voi siete una donna, lei e' una donna: e' un discorso diretto


https://www.duolingo.com/profile/angela222562

credo sia un errore


https://www.duolingo.com/profile/MariaGrazi543188

Ma vous e' pronome plurale!?


https://www.duolingo.com/profile/anna757407

Entrambe le traduzioni sono corrette. Non c'è nulla che faccia pensare solo alla forma di cortesia!


https://www.duolingo.com/profile/iacoy
  • 1629

A mia suocera do del voi, quindi "voi siete una donna" va bene.


https://www.duolingo.com/profile/Giuditta453137

si ma non dirai mai " voi é una donna"


https://www.duolingo.com/profile/GiuliaMile9

Vous non è lei


https://www.duolingo.com/profile/carla889826

confermo quanto dicono gli altri


https://www.duolingo.com/profile/GibiFilly

voi siete una donna è giusto. Dovrebbero correggere .... almeno rispondere ....


https://www.duolingo.com/profile/cotty76

la tarduzione giusta dovrebbe essere Voi siete una donna. mi ha dato errore,pazienza


[utente disattivato]

    io avrei tradotto "voi siete una donna". Ho letto i messaggi di chi dice che è esatta la traduzione proposta da DL, ma con tanti distinguo e casi particolari. Essendo alle primissime lezioni, trovo che si dovrebbe cominciare con esercizi privi di ambiguità e di carattere elementare, adeguato al livello. Se no, si genera confusione e l'allievo perde interesse (e non guarda gli annunci pubblicitari)...


    https://www.duolingo.com/profile/massimo375734

    ho sempre pensato che in Francia non si usa il "lei" ma il "voi" (come nell'italia del ventennio per intenderci)


    https://www.duolingo.com/profile/AlfredoGuada

    Non solo nel ventennio


    https://www.duolingo.com/profile/tanyasaltari

    perchè se traduco in: voi siete una donna (dando del voi) me lo contrassegna come errore?...ma E' una donna non si traduce così?: elle est une femme?


    https://www.duolingo.com/profile/RemoMortar

    Vous etes significa è?


    https://www.duolingo.com/profile/Liborio142927

    " Voi siete una donna " ....e basta, altrimenti diremmo "Elle est une femme ".


    https://www.duolingo.com/profile/mcb156294

    Il problema nasce a causa della frase fuori dal contesto! Con una situazione precedente la frase sarebbe chiara e corretta anche senza LEI. Invece con la frase isolata la soluzione di Traduzione da proporre più correttamente sarebbe "Lei è una donna/È una donna"


    https://www.duolingo.com/profile/Gianluca155437

    Il voi è di rispetto. Voi siete o lei è . Come me la correggete voi sembra la terza persona


    https://www.duolingo.com/profile/EnricoVesc1

    E no ! vous êtes une femme significa esattamente voi siete una donna


    https://www.duolingo.com/profile/xDO35

    È una donna però non è corretto perchè in francese sarebbe "c'est une femme". Meglio sarebbe "Lei (di cortesia) è una donna.


    https://www.duolingo.com/profile/robertot65

    Non è elle est une femme ?


    https://www.duolingo.com/profile/robertot65

    È una donna e noi voi siete una donna?


    https://www.duolingo.com/profile/CarmelaPig2

    È sbagliato l italiano! non c e la traduzione italiana giusta


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoCas49344

    diventa un pò complicato tradurre la formula di cortesia Vous con il Lei in italiano...


    https://www.duolingo.com/profile/fiamma667554

    Ooo vhe scatole non è giustooo pero fa nulla


    https://www.duolingo.com/profile/FrancescoN824604

    No è corretto perchè vuos è voi e non lei e quindi è giusto


    https://www.duolingo.com/profile/FraroriDid

    Ma vous êtes, non si trafuce come voi siete?

    Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.