"Nepila jsem mléko, když jsem byla malá."
Překlad:I did not use to drink milk when I was little.
November 2, 2015
25 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
rka176656
981
Já myslela, že "did not used to drink" je ve v českém významu " nepívala jsem mléko," zatímco ve větě "nepila jsem mléko" použiji v překladu "I did not drink milk.." :o
Evanouko4
957
Proč nelze: I did not drink milk when I was little?? s tím "use" by to muselo být "nepopíjela" - a to tam není
JiKroutil
1841
Nevzalo mi to "I did not drink milk when i was a little girl". Zde jsem se dočetl, že prostý minulý čas "did not drink" je správně. Nevzal mi to to "děvče", když jsem se snažil přeložit ten ženský rod? Je to špatně? Proč?