1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "They had cut a piece of chee…

"They had cut a piece of cheese."

Çeviri:Onlar bir parça peynir kesmişlerdi.

November 2, 2015

7 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/m_k_o

"Onlar peynirin bir parçasını kesmişlerdi" Başka bir doğru cevap olamaz mı?

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/erayk16

"Onlar bir peynir parçası kesmiştiler" neden olmadı :/

November 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MeteUlku

Çünkü "kesmiştiler", Türkçe için yanlış bir kullanımdır.

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Phourcan

"Onlar bir dilim peynir kesmişlerdi" neden kabul etmedi? Dilim ve parça aynı değil mi?

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MeteUlku
  • "slice" (dilim) ve "piece" (parça) arasındaki fark: https://sweetpeaskitchen.files.wordpress.com/2010/09/dsc_00283.jpg gibi bir keki keserken, tek hamlede (dümdüz) keserseniz "slice" yani dilim elde edersiniz. Ama https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/55/Sheet_cake.jpg gibi büyük bir pastayı parça parça kesersiniz, dilim dilim değil. Çünkü dilim şeklinde kesilemeyecek kadar uzun ve büyük, dilimler nispeten daha ince olurlar. Umarım demek istediğim şeyi yeterince iyi anlatabilmişimdir: Bir dilim her zaman bir parçadır ama bir parça her zaman bir dilim olmayabilir. İyice anlayabilmek için biraz düşünmek gerekiyor.
July 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mete1992

çok şaçma bazı hatalar var bariz türkçeye uyan onlar peynirin bir parçasını kesmişlerdi kabul etmedi

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TanEr767552

Başta onlar diyoruz zaten kesmiş bal gibi de olur onlar kesmiş yanlış olan sensin sayın duo

August 7, 2019
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.